¿Cuáles son las técnicas para traducir nombres coreanos?

Las habilidades de traducción de los nombres coreanos son las siguientes:

1 y transliteración

La mayoría de los nombres coreanos se transliteran. Además, cuando presente su nombre coreano o el nombre de un lugar o plato a los coreanos, si no sabe cómo traducirlo, simplemente transliterelo.

2. Traducción basada en "Mil Palabras"

Corea del Sur es un país profundamente influenciado por la cultura china, y se dice que su sistema de apellidos fue heredado de los Tres Reinos. período. Básicamente, cada carácter chino tiene un carácter coreano correspondiente, básicamente un carácter chino corresponde a un carácter coreano.

3. Traducción libre

Esto depende del significado de tu nombre chino, y luego del coreano.

¿Pero qué pasa si accidentalmente te encuentras con un mal nombre coreano? Aunque los nombres coreanos no se pueden elegir casualmente como los nombres en inglés, aún puedes cambiar tu nombre, pero es poco común.

Técnicas y métodos comúnmente utilizados en la traducción al coreano;

1. Método de transformación por reducción

Las personas con algún conocimiento deben saber que muchos modismos en coreano están traducidos del chino. . Al traducir dichos modismos coreanos, podemos restaurarlos y convertirlos directamente.

2. Método de transformación suplementario

La traducción debe combinarse con el contexto para expresar el significado del texto original con mayor precisión, generalmente necesitamos agregar algunas palabras o frases. para traducción.

3. Método de transformación de omisiones

La transformación de omisiones es también uno de los métodos y técnicas importantes que son indispensables en las actividades de traducción. La transformación por omisión y la transformación por adición son dos aspectos complementarios y son entidades indispensables y que se refuerzan mutuamente en las actividades de traducción.

4. Método de conversión de turnos

Los idiomas tienen su propia gramática y diferentes gramáticas significan diferentes órdenes de palabras. Durante el proceso de traducción al coreano, el artículo no se puede traducir intacto. Más importante aún, el orden de las palabras del texto original debe ajustarse hasta cierto punto de acuerdo con las necesidades y hábitos de expresión de los lectores. Esto es lo que llamamos la técnica de conversión por turnos.

5. Cambiar métodos de traducción y conversión

Incluyendo "traducción dividida" y "traducción combinada". A menudo dividimos una oración larga en dos o más oraciones cortas o combinamos dos o más. Oraciones cortas en una oración larga. Esta es la tecnología de conversión dividida.

6. Método de conversión simulada

Debido a diferentes razones políticas, económicas, históricas, culturales, de costumbres y otras, los diferentes países tendrán su propio vocabulario especial y no se pueden usar palabras correspondientes. Los objetos encontrados no se pueden restaurar.

Cuando la traducción libre no sea la ideal, utiliza la técnica del préstamo, es decir, utiliza palabras similares o parecidas para sustituir palabras especiales.

7. Método de conversión de parte del discurso

Los traductores a menudo convierten una parte del discurso en el texto original en otra expresión de parte del discurso basándose en los hábitos de expresión de el texto de destino. Este método se llama conversión de parte del discurso. Por supuesto, esta conversión de parte del discurso no se puede separar del contenido del texto original. El propósito de cambiar la parte del discurso sigue siendo reflejar mejor el contenido del texto original.

/html>