Análisis de 10 poemas Tang aleatorios para estudiantes de secundaria

1. "Noche de luna en el río Spring"

Autor: Zhang Ruoxu de la dinastía Tang

Texto original

La marea del río Spring alcanza el nivel del mar y la luna brilla intensamente sobre el mar ***Marea.

Las olas centelleantes siguen las olas a lo largo de miles de millas, ¡pero no hay luna en el río Spring!

El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre las flores y los bosques como aguanieve.

La escarcha vuela por el cielo sin saberlo y no se puede ver la arena blanca del pabellón.

El río y el cielo están completamente libres de polvo, y sólo hay una luna solitaria en el cielo brillante.

¿Quién junto al río vio por primera vez la luna? ¿Cuándo brilló Jiang Yue sobre la gente?

La vida es interminable de generación en generación, pero el río y la luna sólo son similares año tras año.

No sé a quién está esperando Jiang Yue, pero veo el río Yangtze enviando agua.

Las nubes blancas están desapareciendo lentamente y el estanque de arces verdes está lleno de tristeza.

¿Quién hace trampa esta noche? ¿Dónde extraño la Torre Mingyue?

La pobre luna deambula por las escaleras, hay que verla lejos del espejo de maquillaje.

La cortina de la puerta de jade no se puede enrollar y volverá a su lugar cuando se rompa y se roce contra el yunque.

En este momento, nos miramos pero no nos escuchamos, y espero que la luz de la luna brille sobre ti.

Los gansos cisne vuelan largo y rápido, los peces y los dragones se sumergen y saltan al agua.

Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, y fue una pena no volver a casa en plena primavera.

El agua de manantial del río se ha acabado y la luna ha caído en el estanque del río y se pone de nuevo por el oeste.

La luna inclinada oculta la niebla del mar y el camino de Jieshi Xiaoxiang es interminable.

No sé cuántas personas volverán a casa cuando llegue la luna. La luna que cae sacude con amor los árboles de todo el río.

2. Traducción

La marea primaveral del río es poderosa y está conectada con el mar. Una luna brillante surge del mar, como si brotara junto con la marea.

La luz de la luna brilla sobre el río Spring, y mientras las olas brillan a lo largo de miles de millas, hay una luz de luna brillante sobre el río Spring en todas partes.

El río discurre serpenteante entre los campos cubiertos de flores y hierba, y la luz de la luna brilla sobre los bosques llenos de flores como finas cuentas de nieve centelleantes.

La luz de la luna es como la escarcha, por lo que no se nota la escarcha que vuela. La arena blanca de la isla y la luz de la luna se mezclan, lo que dificulta ver con claridad.

El río y el cielo eran del mismo color, sin ningún polvo diminuto, y sólo había una luna solitaria colgando en lo alto del cielo brillante.

¿Quién en la orilla del río vio la luna por primera vez? ¿En qué año la luna en el río brilló por primera vez sobre la gente?

La vida es interminable de generación en generación, sólo la luna en el río siempre luce igual año tras año.

No sé a quién espera la luna en el río, pero puedo ver que el río Yangtze continúa transportando agua.

El vagabundo se fue lentamente como una nube blanca, dejando solo a la mujer desaparecida parada en Qingfengpu donde se iba, sintiéndose extremadamente triste.

¿Qué familia de turistas hace rafting en un barco esta noche? ¿Dónde se extraña la gente en el piso de arriba bajo la brillante luz de la luna?

La luz de la luna que sigue subiendo escaleras arriba debería brillar sobre el tocador de Li Ren.

La luz de la luna brilla a través de la cortina de la puerta de la mujer desaparecida y no se puede quitar. Brilla sobre su yunque de confección de ropa y no se puede quitar con el cepillo.

En este momento, estamos mirando la luna pero no podemos escuchar las voces del otro. Espero que la luz de la luna brille sobre ti.

Los gansos siguen volando pero no pueden escapar de la ilimitada luz de la luna; la luna brilla sobre el río, y los peces y los dragones saltan en el agua, provocando ondas.

Anoche soñé con flores cayendo en el estanque. Lamentablemente no pude volver a casa después de media primavera.

El río está a punto de acabarse con su luz primaveral, y la luna en el estanque está a punto de ponerse por el oeste.

La luna inclinada se hunde lentamente, escondida en la niebla del mar, y la distancia entre Jieshi y Xiaoxiang es infinitamente lejana.

No sé cuántas personas pueden aprovechar la luz de la luna para volver a casa. Sólo la luna que se pone por el oeste influye en la emoción de la separación y llena los bosques a lo largo del río.

3. Análisis

Este poema sigue el antiguo título de Chen Sui Dynasty Yuefu, utiliza una pluma clara y realista, con la luna como cuerpo principal y el río como centro. escena, que representa una hermosa escena Miaoyuan, imagen borrosa de la noche iluminada por la luna del Spring River.

Expresa las sinceras y conmovedoras emociones de separación de un hombre errante que extraña a su esposa, así como sus sentimientos filosóficos sobre la vida. Expresa una conciencia cósmica única y crea un reino profundo, amplio y pacífico.

Hay treinta y seis frases en todo el poema, con un cambio de rima cada cuatro frases. Todo el poema integra poesía, pintura y filosofía. La concepción artística es clara, la imaginación es extraña, el lenguaje. Tiene un significado natural y un ritmo melodioso, que ha eliminado la grasa espesa y el polvo grasiento del cuerpo del palacio de las Seis Dinastías. Tiene un valor estético extremadamente alto y se conoce como "un capítulo único que cubre toda la dinastía Tang". ".

2. "Yan Ge Xing"

Autor: Gao Shi de la Dinastía Tang

1. Texto original

El humo y El polvo de la familia Han está en el noreste, y el general Han, Cijia, es un ladrón destrozado.

El respeto por uno mismo de un hombre es rampante, pero el emperador es muy generoso.

El oro y los tambores llegan hasta Yuguan, y los jingles deambulan entre los Jieshi.

El capitán de la escuela Yu Shu vuela a través del vasto mar, y el fuego de caza de Shanyu brilla sobre Langshan.

Las montañas y los ríos están desolados y sin fronteras, y los caballos y los caballos cabalgan en el mausoleo, mezclados con viento y lluvia.

Los guerreros están medio muertos frente al ejército, pero las bellezas siguen cantando y bailando debajo de la tienda.

El desierto es pobre y la hierba está bloqueada en otoño, y la ciudad solitaria lucha al atardecer con pocos soldados.

Cuando nos topamos con la bondad, muchas veces uno subestima al enemigo, y aunque uno ha agotado todas sus fuerzas, no ha podido despejar el asedio.

Las túnicas de hierro han estado protegiendo durante mucho tiempo, y los palillos de jade deben escucharse después de separarse.

La joven quería que le rompieran el corazón en el sur de la ciudad, así que volvió a mirar a Ji Beikong.

Es posible disfrutar de la suave brisa en el patio lateral, pero cuánto más en la vasta extensión de la vasta extensión.

El espíritu asesino forma nubes a las tres en punto, y el sonido frío se extiende durante toda la noche.

Mirándose, hay mucha sangre, y nunca se piensa en la muerte.

No has visto las dificultades de luchar en el campo de batalla, pero todavía recuerdo al general Li.

2. Traducción

Se levantaron fuegos artificiales y humo en la frontera de la dinastía Tang, y se levantó polvo desde el noreste. Los generales de la dinastía Tang dimitieron de su casa y se fueron. Derrota a los crueles ladrones de fronteras.

Los soldados eran invencibles en el campo de batalla y el emperador les dio generosas recompensas.

El sonido de los gongs resonó, el sonido de pesados ​​tambores y martillos salió de Shanhaiguan al unísono, y las banderas se enfrentaron al viento y serpentearon entre las montañas Jieshi.

El capitán de la escuela se apresuró a cruzar el vasto mar de arena con un mensaje urgente, y el Xiongnu Chanyu había llegado a mi montaña Langshan con su fuego de caza.

Las montañas y los ríos están desolados, desolados y desolados. La caballería bárbara lucha con armas poderosas y el sonido se mezcla con el viento y la lluvia.

Frente a la formación de batalla, la mitad de los soldados murieron y la otra mitad sobrevivió, ¡pero la belleza seguía cantando y bailando en el campamento!

Era finales de otoño y toda la hierba fuera del Gran Desierto se había secado. La ciudad solitaria reflejaba el sol poniente y los soldados se hacían cada vez más escasos a medida que luchaban.

Siendo profundamente benevolente con la familia real, Chang pensó en servir al país y socavar al enemigo. La fortaleza fronteriza había hecho todo lo posible para romper el asedio de los hunos.

He estado usando una armadura de hierro y protegiendo los campos de batalla remotos durante mucho tiempo. Las lágrimas corren por mis ojos y mi esposo está lejos llorando solo.

La joven vivía sola en el sur de la ciudad, llorando y desconsolada. Los soldados expedicionarios estacionados en Jibei miraban al cielo y giraban con frecuencia.

La frontera es tan brumosa y tan lejana que no es fácil ir y venir, y la tierra lejana es tan vasta y tan inhóspita que no hay gente allí.

El aura asesina se eleva como nubes oscuras frente al campo de batalla en primavera, verano y otoño, y el viento frío suena como llanto durante toda la noche e incluso hace que los tímpanos se sobresalten.

Mirándose con espadas blancas volando salvajemente y mezcladas con sangre, siempre se han dedicado a servir al país, pero ¿siguen pidiendo méritos?

No has visto lo miserable que era luchar en el campo de batalla y todavía extrañas al valiente e ingenioso General Li.

3. Análisis

Este poema revela principalmente que el general es arrogante y subestima al enemigo, y no se preocupa por los soldados, lo que conduce a la derrota de la guerra. El artículo completo se puede dividir aproximadamente en cuatro párrafos: el primer párrafo contiene ocho frases sobre el profesor. Entre ellos, las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, y el general recibió la orden de conquistar, y el emperador le otorgó gloria. Ya era favorecido y arrogante, lo que presagiaba la subestimación del enemigo en el siguiente artículo. ;

Las últimas cuatro frases continúan describiendo la alineación de la expedición. Los estandartes eran como nubes, los tambores y los cuernos sonaban a todo volumen y marcharon hacia el campo de batalla de manera majestuosa, lo que sirvió de contraste con la vergonzosa escena cuando perdieron. El segundo párrafo contiene ocho frases sobre la batalla.

Las primeras cuatro oraciones dicen que el enemigo atacó ferozmente al comienzo de la guerra y el ejército Tang sufrió muchas bajas. Las últimas cuatro oraciones dicen que al final del día, las tropas eran demasiado pequeñas. y exhaustos, y no pudieron aliviar el asedio. Las ocho frases del tercer párrafo tratan sobre reclutar personas, extrañar a sus esposas y mirarse en dos lugares, y no hay esperanza de volver a encontrarse.

En las últimas cuatro frases, dos frases describen la determinación del soldado de morir por su país en una situación donde no hay esperanza de supervivencia; las dos frases del poeta expresan su profunda simpatía por el trágico destino de; el soldado. Todo el poema tiene un impulso fluido, una escritura vigorosa, una atmósfera trágica y un tema profundo e implícito.

3. "Climbing High"

Autor: Du Fu de la dinastía Tang

1. Texto original

El viento es fuerte. y el cielo está alto, el mono aúlla de luto, Zhu. Los pájaros blancos vuelan de regreso desde la arena clara.

Los árboles que caen sin límites susurran y el interminable río Yangtze pasa a su lado.

Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, ha estado enfermo durante cientos de años y solo aparece en el escenario.

Duro y amargo, odio la escarcha en mis sienes, y mi copa de vino nueva se vuelve turbia.

2. Traducción

El viento es fuerte y el cielo está alto Los gritos de los simios son muy tristes Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con agua clara y arena blanca.

Los interminables árboles están dejando caer lentamente sus hojas caídas, y el interminable río Yangtze está llegando.

Triste por el paisaje otoñal, he estado vagando miles de kilómetros y he sido un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta.

Después de pasar por todo tipo de penurias y penas, mis canas han crecido por todas mis sienes, y mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para beber mi pena.

3. Análisis

Las primeras cuatro frases describen el paisaje, cuentan lo que has visto mientras subías alto, siguen de cerca las características estacionales del otoño y representan el paisaje vacío y solitario de el río.

El primer pareado es una vista parcial en primer plano y el pareado del mentón es una vista general lejana.

Las últimas cuatro frases son líricas y describen los sentimientos de escalar alto. Giran en torno a la propia experiencia de vida del autor y expresan la tristeza de ser pobre, viejo y enfermo, y de vivir en un país extranjero. El pareado del cuello es autoinfligido, revelando los significados metafóricos, simbólicos y sugerentes contenidos en la descripción de la escena en las primeras cuatro oraciones;

El último pareado hace otra declaración, terminando con la autoimagen. de decadencia y enfermedad. El lenguaje de este poema es conciso, con paralelismo en todas partes, e incluso una o dos oraciones emparejadas dentro de una oración, lo que demuestra plenamente que la comprensión de Du Fu del ritmo y el ritmo del lenguaje poético ha alcanzado un estado de perfección en sus últimos años. .

4. "Li Ping Konghou Yin"

Autor: Li He de la dinastía Tang

1. Shu Tong Zhang Gaoqiu, La montaña vacía está condensada con nubes.

Jiang'e llora por el dolor de las mujeres en el bambú, mientras Li Ping toca el arpa china.

El jade roto en Kunshan grita como un fénix, el hibisco llora y la fragante orquídea sonríe.

La luz fría se derrite frente a las doce puertas, y los veintitrés hilos de seda mueven al emperador púrpura.

Donde Nuwa refina piedras para reparar el cielo, las piedras rompen el cielo y hacen que Qiu Yu se sobresalte.

Soñé con entrar en la montaña sagrada para enseñarle a la diosa, y el viejo pez bailaba la delgada danza del dragón.

Wu Zhi no duerme y se apoya en el árbol de osmanthus, haciendo volar de lado conejos mojados y fríos con los pies descalzos.

2. Traducción

En una noche de otoño, toqué el exquisito arpa hecha de Shutong. Al escuchar la hermosa música, las nubes blancas en el cielo se condensaron y dejaron de flotar.

Xiang'e roció sus lágrimas sobre los bambúes moteados, y las sencillas chicas de Jiutian también se llenaron de tristeza. Esta situación ocurrió porque el músico Li Ping estaba tocando el konghou en la capital.

El sonido de la música es tan claro y dulce como el jade de la montaña Kunlun cuando se rompe y el fénix grita; a veces hace que el hibisco llore en el rocío, a veces hace reír al pandan.

La música nítida se mezcla con la luz fresca frente a las Doce Puertas de la ciudad de Chang'an. Las veintitrés cuerdas fueron pulsadas alto y ligeramente, lo que impresionó al todopoderoso Emperador del Cielo.

La música aguda se elevó hacia el cielo, alcanzando el cielo que fue reparado por las piedras refinadoras de Nuwa. Era como si las piedras de colores que cubrían el cielo se rompieran, provocando que la lluvia otoñal cayera por todo el cielo.

En la alucinación, es como si el músico hubiera entrado en la montaña sagrada y hubiera enseñado sus habilidades a las hadas; el viejo pez saltaba en las olas con emoción, y el delgado dragón también bailaba alegremente.

En el Palacio de la Luna, Wu Gang se sintió atraído por la música y permaneció despierto toda la noche bajo el laurel. ¡El conejo bajo el laurel también se quedó escuchando, a pesar de las gotas de rocío inclinadas y del frío!

3. Análisis

Este poema utiliza una serie de metáforas inesperadas para reproducir vívidamente el rico y poético reino musical creado por el músico Li Ping y registrar vívidamente la magnífica habilidad de Li Ping. tocar el arpa también refleja la profunda comprensión de la música por parte del autor y su rica imaginación artística.

El lenguaje de todo el poema es nítido y hermoso, la concepción es novedosa y única. Solo usa dos oraciones para describir brevemente la música en sí, pero usa mucha pluma y tinta para exagerar. el efecto conmovedor de la música que sacude al mundo y llora fantasmas y dioses, y muchas asociaciones, imaginación y mitos y leyendas hacen que la obra esté llena de romanticismo.

5. "La canción de despedida del sonámbulo Tianmu"

Autor: Li Bai de la dinastía Tang

Texto original

Haike. Habla de Yingzhou, las olas brumosas son tenues y es difícil encontrar una letra;

Cuanto más la gente habla del cielo, las nubes pueden desvanecerse o hacerse visibles.

Tianmu extiende el cielo hacia el cielo, sacando las cinco montañas para cubrir Chicheng.

El tejado tiene 48.000 pies de altura, por lo que está inclinado hacia el sureste.

Quiero soñar con Wuyue y volar a través del lago Jinghu a la luz de la luna durante la noche.

La luna sobre el lago brilla sobre mi sombra y me envía al río Yanxi.

La residencia de Xie Gong todavía está allí hoy, y el río Lu ondula y los simios cantan.

Usando los zuecos de Xie Gong, subimos la escalera Qingyun.

Desde la mitad de la pared se ve el mar y el sol, y se oyen las gallinas en el cielo.

Miles de rocas tienen infinitas vueltas y vueltas, el camino es incierto y las flores perdidas apoyadas contra las rocas de repente se oscurecen.

Los osos rugen y los dragones cantan en la primavera de Yinyan, y los castaños en los bosques profundos son impactantes hasta la cima.

Las nubes son verdes como si estuviera lloviendo, y el agua está cargada de humo.

Cayeron rayos y las colinas se derrumbaron.

La puerta de piedra de la cueva se abre de repente.

El vasto cielo azul no tiene fondo, y el sol y la luna brillan sobre la plataforma dorada y plateada. ?

Ni es la ropa, el viento es el caballo, y los reyes de las nubes van y vienen uno tras otro.

El tigre, el tambor, el arpa, el luan, regresan al coche, y los inmortales se alinean como cáñamo.

De repente, mi alma palpita y mi alma se mueve, de repente me sobresalto y suspiro.

Solo cuando duermo sobre mi almohada, pierdo la neblina siempre presente.

Lo mismo ocurre con el placer en el mundo Desde la antigüedad, todo ha fluido hacia el este.

¿Cuándo volverás después de irte? Deje que el ciervo blanco deambule entre los verdes acantilados y viaje a visitar montañas famosas lo antes posible.

¡La humillación de An Neng por servir a los poderosos me hace infeliz!

2. Traducción

Cuando los visitantes extranjeros hablan de Yingzhou, es difícil encontrarlo en el vasta niebla busca.

La gente del centro de Yue mencionó que la montaña Tianmu se podía ver entre las nubes parpadeantes y la niebla.

La montaña Tianmu parece estar conectada al cielo y bloqueando el cielo. La montaña es más alta que las Cinco Montañas Sagradas y cubre la Montaña Chicheng.

Aunque la montaña Tiantai tiene 18.000 pies de altura, parece inclinarse hacia el sureste cuando se mira hacia ella.

Caminé sonámbulo hasta Wuyue basándome en lo que decía la gente Yue, y una noche volé a través del Lago Espejo iluminado por la luna brillante.

La luz de la luna en el lago Jinghu iluminó mi sombra, que me siguió hasta el río Shanxi.

El lugar donde vivió Xie Lingyun todavía está allí hoy, con el agua clara del lago ondeando y los simios piando.

Usé los zapatos de madera hechos especialmente por el Sr. Xie en mis pies y subí el camino de montaña que iba directo al cielo.

A mitad de la montaña, se puede ver el sol saliendo del mar y se escucha el canto de los gallos en el aire.

Innumerables montañas y rocas se superponen, el camino serpentea y se retuerce, la dirección es incierta, estoy obsesionado con las flores y confío en las piedras, y no me doy cuenta de que se hace tarde.

El oso ruge, el dragón ruge y el resorte en la roca vibra, haciendo temblar el bosque y temblar las cimas de las montañas.

Las nubes estaban oscuras, como si estuviera a punto de llover, y las ondas del agua creaban humo.

Relámpagos, truenos rugieron y el pico de la montaña pareció derrumbarse.

La puerta de piedra de la Mansión Inmortal se abrió desde el medio con un sonido "娇".

El cielo azul en la cueva es vasto e interminable, sin un final a la vista. El sol y la luna brillan sobre el palacio hecho de oro y plata.

Usando el arco iris como ropa y el viento como caballos para montar, los dioses en las nubes descendieron uno tras otro.

El tigre tocaba el arpa, el pájaro luan conducía el carro y los inmortales se reunían en grupos tan densos como árboles densos.

De repente mi alma se agitó, me desperté repentinamente y no pude evitar suspirar.

Cuando desperté, solo estaba la almohada a mi lado, y todo el humo y las nubes que había visto en mi sueño habían desaparecido.

La felicidad en el mundo es como la ilusión de un sueño. Desde la antigüedad, todo se ha ido como el agua que fluye en el este.

Adiós amigos y vete a Donglu. ¿Cuándo podré volver?

Por ahora, deja que el ciervo blanco paste entre los verdes acantilados y, cuando llegue el momento de viajar lejos, móntalo para visitar montañas famosas.

¡Cómo puedo doblar mis rodillas para servir a los poderosos e impedirme tener una sonrisa feliz!

3. Análisis

Este poema utiliza el recuerdo de un sueño para expresar el deseo de luz y libertad, la insatisfacción con la oscura realidad y el desprecio por la poderosa e inflexible rebelión. . Espíritu. El poeta utiliza una imaginación rica y única y técnicas audaces y exageradas para componer una imagen sonámbula que es a la vez virtual y real, tanto fantasía como realidad.

Todo el poema tiene una concepción sofisticada, una concepción artística majestuosa, un contenido rico y tortuoso, imágenes brillantes y suaves, una emoción profunda e intensa y está lleno de romanticismo. En su forma, es una mezcla de palabras y expresiones, y también utiliza el estilo Sao. No está sujeto a reglas, la escritura es espontánea y el sistema es liberado. Se puede llamar una obra maestra.

6. "El Primer Ministro de Shu"

Autor: Du Fu de la Dinastía Tang

1 Texto original

Dónde. para encontrar el salón ancestral del Primer Ministro, la ciudad de Jinguan, Wai Bai Sen Sen.

La hierba verde refleja el color primaveral en los escalones, y la oropéndola suena bien en el cielo a través de las hojas.

Tres visitas han perturbado al mundo y dos dinastías han ayudado a los corazones de los antiguos ministros.

Murió antes de abandonar el ejército, lo que hizo que el héroe rompiera a llorar.

2. Traducción

¿Dónde encontrar el salón ancestral de Wuhou Zhuge Liang? En el lugar con densos cipreses en las afueras de Chengdu.

La hierba verde refleja el color primaveral en los escalones, y el oropéndola del árbol canta con gracia en el aire a través de las ramas.

El ministro veterano que visitó la cabaña con techo de paja discutió con frecuencia sobre asuntos mundiales y ayudó a dos generaciones de monarcas fue leal y leal.

Es una pena que muriera de una enfermedad en el ejército antes de salir a atacar la dinastía Wei. ¡A menudo hacía que los héroes de todas las edades se mojaran la ropa de emoción!

3. Análisis

¿Dónde encontrar el salón ancestral del Primer Ministro Zhuge? Fuera de la ciudad de Jinguan, los cipreses verdes crecen exuberantemente.

La hierba verde refleja los escalones de piedra, creando una escena primaveral, y la oropéndola canta maravillosamente entre las densas hojas.

En aquel entonces, el Primer Lord le pidió muchas veces consejo y consejo, para ayudar al Primer Lord en la fundación del país y para apoyar al Lord Sucesor en la continuación de su carrera.

Es una lástima que murieras de una enfermedad en el ejército cuando saliste a luchar, lo que hizo llorar de emoción a los héroes de los tiempos antiguos y modernos.

7. "Subiendo a la Torre Yueyang"

Autor: Du Fu de la Dinastía Tang

Texto original

En el. En el pasado escuché sobre el agua en Dongting, ahora subo a la Torre Yueyang.

En la esquina sureste de Wu y Chu, el universo flota día y noche.

No hay familiares ni amigos, ni ancianos ni enfermos.

Los soldados y los caballos pasan por el norte de la montaña y fluye Pingxuan Tisi.

2. Traducción

Solía ​​oír hablar sólo de las vastas aguas del lago Dongting, pero ahora tengo la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago.

La inmensidad del lago parece separar a Wu y Chu del sureste, y el cielo y la tierra parecen ondularse y flotar en el lago día y noche.

Sin noticias de familiares o amigos, el viejo y frágil cuerpo se queda sólo con un barco.

Las llamas de la guerra en el norte de Guanshan no han cesado. Me apoyo en la barandilla y miro mi hogar y mi país con lágrimas corriendo por mis mejillas.

3. Análisis

Este es un trabajo lírico sobre el terreno. Los dos primeros pareados describen lo que ves cuando subes a la Torre Yueyang. Utilizan un lenguaje conciso para describir lo vasto y. majestuoso impulso del lago Dongting Las magníficas y majestuosas imágenes están verdaderamente representadas, delineando una imagen colorida.

La copla del cuello expresa los vaivenes de su vida política, su deambular por el mundo y su sentimiento de no poder apreciar sus talentos. El último pareado expresa la tristeza del poeta al ver al país separado pero indefenso, sin entusiasmo pero sin forma de servir al país. Este poema es rico en significado, aunque la letra es baja y deprimente, es natural y majestuosa, con un porte indiferente.

8. "Morada de Otoño en las Montañas"

Autor: Wang Wei de la Dinastía Tang

Texto original

Después. la nueva lluvia en las montañas vacías, el clima El otoño llega tarde.

La brillante luna brilla entre los pinos y las claras rocas primaverales fluyen hacia arriba.

El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto se aleja del barco pesquero.

Deja que la fragancia primaveral repose a tu antojo, y los reyes y nietos podrán quedarse.

2. Traducción

Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que estamos a principios de otoño.

La luna brillante brilla con luz clara desde los huecos de los pinos, y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas.

Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco.

Es mejor dejar que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.

3. Análisis

Este poema describe el hermoso paisaje del pueblo de montaña al atardecer después de que amaina la lluvia de otoño y las sencillas costumbres de los aldeanos de montaña. Muestra el apego del poeta a. las montañas, los ríos y el campo y su satisfacción con la vida aislada Estado de ánimo satisfecho, utilizando la belleza natural para expresar la belleza de la personalidad y la sociedad.

Todo el poema integra armoniosamente y a la perfección el frescor del otoño tras la lluvia en la montaña vacía, la luz de la luna brillante entre los pinos, el sonido de la clara primavera sobre la piedra, la risa en el bosque de bambú después del regreso de Huan Nu, y el movimiento del barco de pesca pasando por el loto, dando a la gente una sensación rica y fresca. Es como una pintura de paisaje fresca y hermosa, pero también como una música lírica tranquila y hermosa, que encarna las características creativas de la pintura en los poemas de Wang Wei.

9. "Llega el invitado"

Autor: Du Fu de la dinastía Tang

1. Texto original

Hay primavera. agua en el sur y el norte de la casa, pero veo venir una bandada de gaviotas todos los días.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.

Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la cerca para terminar la taza restante.

2. Traducción

Hay una ola de agua de manantial delante y detrás de la casa, y puedo ver una bandada de gaviotas volando todos los días.

El camino del patio lleno de flores y plantas no se limpia para recibir a los invitados, pero justo para su llegada, la puerta de césped de mi casa se abre por primera vez.

El mercado está demasiado lejos y la comida en el plato es realmente sencilla; la familia es pobre y solo tienen vino añejo para entretenerse.

Si estás dispuesto a levantar una copa con el anciano de al lado y beber juntos, lo llamaré a través de la cerca.

3. Análisis

Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje donde vives, que es hermoso y austero, con montañas, ríos, gaviotas y pájaros en compañía, mostrando un estado de aislamiento del mundo; las últimas seis frases describen la alegría de tener una visita, la hospitalidad sincera y la escena de llamar a los vecinos para tomar una copa juntos.

Todo el poema revela los sentimientos sinceros y tranquilos y el estado de ánimo hospitalario del poeta. Está naturalmente integrado y conectado por una línea. Representa escenas interesantes de la vida, como escenas residenciales, palabras comunes, viejos amigos, etc. de una manera delicada y realista, expresando Tiene un rico sabor a vida y toque humano.

10. "Jin Se"

Autor: Li Shangyin de la dinastía Tang

1 Texto original

Jin Se tiene cincuenta. cuerdas sin motivo, un trozo de cuerda me recuerda mis buenos años.

Zhuang Sheng estaba fascinado por las mariposas en su sueño matutino y esperaba con ansias el corazón primaveral del emperador enamorado de los cucos.

La luna brillante en el mar tiene lágrimas y el cálido sol en Lantian produce humo.

Este sentimiento se puede recordar más tarde, pero ya estaba perdido.

2. Traducción

El pseudónimo originalmente tenía veinticinco cuerdas, pero este poema fue escrito después de la muerte de la esposa de Li Shangyin, por lo que cincuenta cuerdas significa cuerdas rotas

Pero aun así, cada cuerda y cada sílaba es suficiente para expresar mi añoranza por esos hermosos años.

Zhuang Zhou en realidad sabía que era solo una mariposa que anhelaba la libertad.

El hermoso corazón y las obras del emperador Wang pueden conmover al cuco.

La sombra de la luna brillante en el mar es como una perla convertida en lágrimas.

Solo en Lantian en ese momento y lugar se puede producir buen jade como humo.

Esas cosas y momentos bonitos sólo pueden quedar en los recuerdos.

En ese momento, esas personas pensaban que esas cosas eran simplemente comunes, pero no sabían cómo apreciarlas.

3. Análisis

El título del poema es "Jin Se", pero no es una oda a un objeto, simplemente utiliza los dos primeros personajes del capítulo como tal. el título según la convención de la poesía antigua un poema sin título. Este poema es una de las obras más difíciles de entender de Li Shangyin. El poeta siempre ha lamentado que "una pieza de" Jin Se "puede explicar las dificultades de la gente".

En el poema, el autor recordó su juventud, lamentó su desafortunada experiencia, expresó su tristeza y resentimiento y tomó prestado mucho de El sueño de las mariposas, El grito de sangre del cuco, Lágrimas de perlas en el mar de Zhuang Sheng. , Humo del Buen Jade, etc. alusión.

Adopte técnicas de Bixing, utilice la asociación y la imaginación, transforme los sentimientos auditivos en imágenes visuales, cree un reino nebuloso con la combinación de fragmentos de imágenes y así transmita su significado con la ayuda de imágenes poéticas visibles y perceptibles. Una reflexión sincera, intensa y profunda. Todo el poema tiene palabras hermosas, implicaciones profundas, larga sinceridad y sentimientos profundamente conmovedores.