¿Cómo escribir "Yo también te amo" en coreano?

En primer lugar, me gustaría dar una sugerencia al primer piso, es decir, la traducción de la frase "Yo también te amo" es incorrecta. A juzgar por la redacción, parece ser una traducción, pero no es aplicable en absoluto, es rígida y hará que se rían de ella. Parece más una traducción en línea. Digo esto porque soy coreano y este es mi consejo.

-

El concepto de traducción es expresar significado y sentimientos a la otra parte. Si sólo traduces palabras, será sólo superficial. Para dar un ejemplo simple, digamos te amo desde una perspectiva inglesa. (Te amo), ¿entonces yo también te amo? ¿Por qué yo? Si faltan dos palabras en la traducción del texto, simplemente hablando, se omite una palabra, pero la misma expresión del corazón hará que la otra parte se sienta más íntima.

-

¿En coreano? Te amo y te amo, pero ¿cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Depende de la expresión, qué tipo de lugar, qué tipo de situación, si está escrito o comunicado, o con la persona que te gusta, o familiares, etc. ...

Hay una canción en Corea que se llama:? También es una canción muy popular. ¿Cómo traducir solo palabras según el 1er piso? Por favor, discútelo también. De hecho, la traducción correcta debería ser "Te amo, realmente te amo". ¿Por qué hay una palabra real aquí? Esto se debe a que te amo por delante, pero se repite por detrás. Esta oración es muy importante, por eso agregamos una palabra real. uno podría preguntarse. ¿Por qué sucede esto? Puedo decirte que, de hecho, algunas oraciones no necesariamente necesitan traducirse en palabras. A veces es fundamental traducir el significado de la oración completa. Este es mi entendimiento y lo que he aprendido durante los últimos 30 años.

-

Aquí no se menciona ningún tema, yo también te amo.