Tabla comparativa en inglés de nombres coreanos:
Kim, Lee, Park, An, Jang, Jo , Choi, Jim, Han, Gang/Kang, Yu, Yun, Son, Gu , Baek, Yan Eom), Oh, Jeon, Hwang, Ha, Hyeon, Shin, Song, Cha, Mun, Bae (probablemente sean Bae, Nam, Roh y Heo.
La mayoría de los nombres coreanos son transliteraciones de sus nombres chinos. Por el contrario, también se puede decir que el nombre en carácter chino es la transliteración del nombre coreano. Debido a que es una transliteración, los nombres coreanos pueden ser exactamente iguales, pero los nombres de los caracteres chinos pueden ser diferentes.
Este es el nombre masculino y femenino más utilizado en Corea del Sur desde 2005 hasta 2013.
El nombre más utilizado para los hombres es "?", pero los nombres de caracteres chinos correspondientes pueden ser "Minjun", "Minjun", "Minzhun".........
Mujer El nombre más utilizado es "?", y los nombres de caracteres chinos correspondientes pueden ser "Shuyan", "Xuyan", "Xueyan".........
Generalmente Hablando, es un nombre coreano. La mayor parte es en realidad una cuestión de transliteración, como lo que llamamos Freud.
Es solo que Corea del Sur es un país del círculo cultural chino, por lo que sus nombres se pueden traducir usando caracteres chinos que están más en línea con el sentimiento chino.
De hecho, los caracteres chinos utilizados en sus nombres (los nombres de los caracteres chinos en las tarjetas de identificación coreanas) son caracteres raros que básicamente no se utilizan en el país, o incluso caracteres que no están disponibles en el país.
Por ejemplo, si el nombre de mi novio es “?”, el nombre chino correspondiente debería ser “Zhixun”. Pero el nombre en su tarjeta de identificación es en realidad "Chisei"