El viento debilitó la traducción.

El viento cesó, sólo cayó el polvo, el sueño desapareció, ¿quién puede despertarme?

Desde la perspectiva de la rima, la primera oración de anew33 anterior está muy bien traducida y vale la pena aprenderla. ¿Puedes traducirlo así:

El viento ha cesado,

Solo cae polvo

El sueño ha llegado lejos

Despierta yo arriba ¿Quién es?

El ritmo de esta traducción: aabb sólo puede sacrificar las reglas gramaticales de la última frase en pos del ritmo, lo cual no es infrecuente en la poesía.

(No pido adopción, solo pido discusión con * * * *)