El pinyin del antiguo poema de Lu Chai es el siguiente:
kōng shān bú jiàn rén, dàn wén rén yǔ xiǎng.
No se puede ver a nadie en la montaña vacía, pero la gente puede escuchar sus voces.
fǎn jǐng rù shēn lín, fù zhào qīng tái shàng.
Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.
Traducción:
No se vio a nadie en la montaña vacía, solo se escuchó un estallido de voces humanas.
El resplandor del sol regresó a lo profundo del bosque y brilló sobre el musgo del bosque.
Apreciación del poema
Este poema describe el tranquilo paisaje de Luchai por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar la situación general. Es fresca y natural, sin ningún tipo de artificialidad.
La primera frase "No se ve a nadie en la montaña vacía" primero describe la montaña vacía de una manera positiva. A Wang Wei le gustaba especialmente usar la palabra "montaña vacía", pero en diferentes poemas, el ámbito que expresa es diferente. Vale la pena reflexionar sobre la palabra "danwen" en la segunda oración "la voz del pueblo danwen". En circunstancias normales, aunque "no hay gente a la vista" en la silenciosa montaña vacía, no está completamente en silencio. Los sonidos de la naturaleza son en realidad muy ricos y coloridos.
Tres o cuatro frases: "El paisaje vuelve al bosque profundo y la luz vuelve a brillar sobre el musgo". De la descripción de los susurros en la montaña vacía en la imagen anterior, pasa a Describe el reflejo en el bosque profundo, desde el sonido hasta el color. El bosque profundo es originalmente oscuro, y debajo de los árboles en el bosque El musgo verde resalta la ausencia de luz solar en el bosque profundo. Aunque el silencio y la oscuridad apelan al oído y a la visión respectivamente, pertenecen a la misma categoría en la impresión general de las personas, por lo que el silencio y la tranquilidad a menudo se combinan.