Versión en inglés de "Blink" de Gu Cheng

Versión en inglés de "Blink" de Gu Cheng

Los poemas de Gu Cheng hacen un buen uso de las metáforas. El arco iris, los relojes y las flores rojas son cosas hermosas, pero en un abrir y cerrar de ojos, se convierten en cosas oscuras y aterradoras como sombras de serpientes, pozos profundos y sangre. Hace que la gente se lamente de que la juventud sea fugaz y la transición. desde la belleza hasta el horror y la oscuridad. El cambio ocurre en un abrir y cerrar de ojos. ¿Cómo fue traducir un poema tan hermoso al inglés?

En un abrir y cerrar de ojos

Gu Cheng

Arco iris,

nadando en la fuente,

mirándolo con ternura Peatonal,

parpadeé.

Se convirtió en una sombra de serpiente.

El reloj,

encaramado en la iglesia,

mascando el tiempo tranquilamente,

parpadeé.

Se convirtió en un pozo profundo.

Flores rojas,

floreciendo en la pantalla,

Estoy feliz de ver la brisa primaveral,

Parpadeé.

Se convirtió en una escena sangrienta.

Para creer,

Abrí mucho los ojos.

Regreso al mundo real.

Durante esos años anormales, hubo algunas "anomalías" en mí.

Tengo creencias firmes,

Nunca pestañeo.

El arco iris,

flotando en la fuente,

lanza una dulce mirada a los transeúntes.

Parpadeé

Se convirtió en una serpiente enroscada.

Un reloj,

instalado en la iglesia,

el tiempo pasaba tranquilamente.

¿Pestañeé?

Se convirtió en un pozo profundo.

Flores rojas,

florecen en la pantalla,

bailando emocionadas con la brisa primaveral.

Parpadeé

Se convirtieron en un charco de sangre.

Para mantener fuerte mi fe,

mantengo los ojos abiertos. ;