¿Aprecio la anotación y traducción de los poemas de Qiu Yuan en "Autumn Night Message" de Wei He?

1. Texto original

Cuando camino en la fresca noche de otoño, pienso en ti y canto mis poemas.

Escuché la torre de pino caer sobre la montaña y pareció que tú también te despertabas.

2. Notas

Qiu Yuanwei: Mingdan, un nativo de Suzhou, una vez adoró a los comerciantes y luego vivió recluido en Pingshan.

Atributo: valor positivo.

Amigos: holgazanes, se refiere a miembros distintos de Qiu.

3. Traducción

Te extraño en esta triste noche de otoño;

Caminé solo para visitar y suspiré ante el frescor del otoño.

Se escucha el sonido de los piñones cayendo al suelo en el silencio de la montaña vacía.

Creo que también estás pensando en tus amigos y no puedes dormir.

4. Apreciación

Este es un poema sobre apreciar a los demás. El poeta y Qiu Dan tuvieron una buena relación cuando estuvieron en Suzhou. Cuando Qiu Dan estudiaba taoísmo en la montaña Linping, el poeta escribió este poema como conmemoración. En las dos primeras frases del poema, escribí sobre mis vagabundeos y contemplaciones porque estaba embarazada en una noche de otoño; la mujer embarazada de las dos últimas frases también se extrañaba y no podía dormir. El ermitaño suele comer piñones, por lo que cuando se caen, piensan el uno en el otro. El mismo paisaje otoñal, añorándose el uno al otro en un lugar diferente. Aunque la pluma y la tinta son ligeras, el encanto es infinito; las palabras son superficiales y afectuosas, pero las palabras son breves y significativas. Todo el poema, con su estilo simple y pausado, brinda a la gente un disfrute artístico sin fin.

m">Red idiomática china All rights reserved