Traducción al inglés de Gao Yan

Este poema de cinco rimas "Dry Rain" es una obra representativa de los poemas de Li Shangyin sobre objetos. Traducción de idiomas: La llovizna se desplaza a través del continente sinuoso, pasando débilmente a través del pabellón (la llovizna es como seda, cubriendo el estanque, la orilla y el pabellón). La llovizna y el viento soplaban a través del bosque de bambú, y hacía un poco de fresco (el viento que llevaba la llovizna soplaba a través del bosque de bambú, los bambúes crujían y la llovizna era un poco fría). La llovizna es fría, las golondrinas que vuelan alto se ponen ansiosas y las brillantes luciérnagas son escasas.

Cuando lees cada línea del poema, una imagen clara emerge en tu mente. Se puede ver la llovizna que viene de Tingzhou, la llovizna que pasa por el corto pabellón, el frescor del viento y la lluvia de bambú, la fina posición de la llovizna en Chiping, las golondrinas volando bajo la llovizna, las escasas luciérnagas en la llovizna, el Color de hierba azul.

Después de leer atentamente el poema "Lluvia seca", todavía puedes sentir que este poema contiene una especie de emoción fría y solitaria, que no es fuerte. Tan sutil como la llovizna, se extiende gradualmente hacia el frescor que trae la llovizna.

Consulté la información en Internet y no sé si puedo solucionar tu problema. También leí este poema hace poco.

ter>