En una ocasión tan desierta y solitaria, la gente hoy parece tener que cambiar el significado de las palabras a una manera más agradable, y parecen perturbarse con frecuencia. Empujar puede ser silencioso.
Quiso taparse y forzarse, y le aconsejó que cambiara la palabra "forzar" por "golpear". En comparación.
Parece estar visitando a unos amigos bajo la luz de la luna. La gente en el país y en el extranjero también aprecia mejor la palabra "tocar" que la palabra "empujar", que al menos tiene un sentimiento cálido.
"Tocar" lo hace parecer reservado. Hay dos frases: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y el monje empuja la luna hacia la puerta". Pero se refiere al monje solitario que se retira solo a la puerta del templo o piensa en "llamar a la puerta". " y presionando la palabra "empujar". Hoy, seleccionó un ejemplo muy conocido de "Speak Like a Cheshire Cat" de Zhu Guangqian. Han Yu se alegró mucho cuando escuchó a Jia Dao recitar poemas bajo la luz de la luna. En cuanto a la última frase, "El pajarito se aferra al árbol junto al estanque", creo que tiene sentido y es muy cómoda.
Este pasaje es una hermosa historia que ha sobrevivido a través de los siglos. Si piensa "empujar", entonces toca.
También tiene mente propia y magnanimidad, lo que demuestra que es el único monje en el templo. De hecho, esto no es sólo una diferencia de palabras, sino también una diferencia de concepción artística. Significa que alguien en el templo abrió la puerta. "Piensa en" el texto.
Así que dudo que las modificaciones de Han Yu sean realmente tan apropiadas como elogiadas por la gente antigua y moderna. ¿Qué tipo de reino quería decir en ese momento e integrado con todo el poema? Aunque "empujar" es un poco imprudente, "golpear" es inevitable y "empujar" parece ser más armonioso que "golpear".
Despierta al pájaro nocturno, le interesa caminar sobre la luna, no quiere estar solo. De los libros de texto de la escuela secundaria.
¿Qué tipo de concepción artística tenía en mente el director Jia en ese momento? Así que la cuestión no es qué palabra es más apropiada, "empujar" o "golpear", sino "pesar".
1. Traducción: El director Jia realizó el examen imperial por primera vez en Beijing. (Jia Dao compuso un poema improvisado. Un día, recordó este poema en el lomo del burro: "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y los monjes en la luna llamaban a la puerta". Al principio quería usar la palabra " empujar" y "golpear". "La palabra. Después de pensarlo repetidamente, no tenía decisión, así que murmuré en el lomo del burro, estiré mi mano para empujar y golpear. Todos los que lo vieron se sorprendieron.
En ese momento, Han Yu era el gobernador temporal de Beijing. Patrullando con su carruaje y su caballo, el director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Los asistentes que lo rodeaban lo empujaron rápidamente hacia Jing Zhao Yin (Han Yu). En 7a 68696416fe 78988 e69d 8331333431346464, el director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. " o " toc ", y su mente estaba alejada del asunto en cuestión y no sabía cómo evitarlo. Se detuvo, pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra '叩' " Así que montaron en burro y caballo de regreso a casa uno al lado del otro, y hablaron sobre el método de escribir poemas juntos, reacios a separarse, y nadaron durante varios días. (Han Yu. ) Entonces, Jia Dao y yo nos convertimos amigos entre gente común
2 Texto original: Song Ruan leyó "Los poemas del general Turtle"
Jia Daochu fue a Juzhou y se quedó en la capital. Un día, hubo una frase. el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta". Al principio pensó en la palabra "empujar", y luego pensó en la palabra "llamar", pero no pudo. Decidiéndose, cantando, tomados de la mano y haciendo gestos deliberados, el público se sorprendió. Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, la isla no lo sintió y se dirigió hacia el tercer cuarto del camino hacia Yin Daoyi. Después de un tiempo, Han inmediatamente le dijo a Dao: "Solo termina la palabra '叩'". Luego volvieron a hablar de poesía, dejando atrás muchos problemas, porque eran amigos cercanos de Dao. datos
En primer lugar, el perfil del personaje
1. Jia Dao (779~843), poeta de la dinastía Tang, con el nombre de cortesía Langxian (pronunciado láng). Es un "Shinu", una nacionalidad Han de Mengjiao, y nativo del condado de Fanyang, provincia de Hebei (ahora Zhuozhou, provincia de Hebei) en la dinastía Tang, y también se le llama "Qiongdao". Se dice que cuando estaba en Chang'an (hoy Xi'an, provincia de Shaanxi), debido a que había una orden que prohibía a los monjes salir por la tarde, Jia Dao se quejó de la poesía. Han Yu descubrió su talento y se convirtió en un "poético". Inmortal". Más tarde, Han Yu le enseñó y participó en el examen imperial. Pero no logró obtener el primer lugar en el examen.
Tang Wenzong fue excluido y degradado al puesto de administrador principal del condado de Changjiang en Suizhou.
Al comienzo de Huichang, Tang Wuzong fue trasladado de Zhoupu Sicang a una familia, pero no murió de enfermedad. Hay una colección de poemas "Colección del río Yangtze".
2. Han Yu (768-824 65438 + 25 de febrero) nació en Heyang, Henan (ahora ciudad de Mengzhou, provincia de Henan). Se hace llamar el "Rey del condado de Changli" y es conocido en el mundo como "Han Changli" y "Sr. Changli". Destacado escritor, pensador, filósofo y político de la dinastía Tang.
En el octavo año de Zhenyuan (792), Han Yu se convirtió en el erudito número uno, fue ascendido dos veces y no le gustaba ser censor. Más tarde, fue degradado a Yangshan para discutir asuntos y se desempeñó como ministro de Relaciones Exteriores, historiador y calígrafo chino. En el duodécimo año de Yuanhe (817), se convirtió en el comandante de marcha del primer ministro Pei Du y participó en la lucha contra la "Rebelión de Huaixi". Más tarde, fue degradado a Chaozhou por amonestar los huesos de Buda. En sus últimos años, se convirtió en Ministro del Ministerio de Personal y se llamó "Oficina de Asuntos Oficiales de Corea". En el cuarto año de Changqing (824), Han Yu murió de una enfermedad a la edad de 57 años. Se le concedió póstumamente el "Libro de los Ritos", de ahí el nombre "Han Wengong". En el primer año de Yuanfeng (1078), a Chang Libo se le concedió póstumamente el título de Templo de Confucio.
Dos. Sobre el autor
Ruan Yue (vivió alrededor del año 1126 d. C.) era de Shucheng (ahora Anhui). Se desconocen sus fechas de nacimiento y muerte, y vivió hacia el final de la dinastía Song del Norte.
3. Examine el texto original del texto chino clásico: Jia Dao fue por primera vez a recaudar fondos, y un día recibió una frase sobre el burro: Pájaros posados en los árboles junto al estanque, y Monje Yue. Llamó a la puerta. Primero intentó empujarla, pero luego la llamó.
Cuando no podía terminar de practicar, cantaba sobre el burro uno a uno, tomados de la mano y estudiando con atención. Cuando el departamento oficial de Han Yu estaba a cargo de Zhao Jing, la isla corrió a la tercera sección sin saberlo, y la isla tardó mucho en obtener el poema. La madre Han dijo: "La mecanografía es buena. Continué discutiendo los poemas uno por uno y tomé el examen en Beijing por primera vez". Un día, él estaba montando un burro para componer un poema y recitó la oración. Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna." ".
Al principio pensé en enviar texto, pero pensé que escribir era bueno. No podía decidir qué usar, así que seguí repitiéndolo e hice gestos de empujar y golpear con las manos. Han Yu era el oficial oficial correcto Zhao Yin en ese momento. El director Jia, sin saberlo, chocó con la guardia de honor en el tercer cuarto y sus asistentes lo escoltaron hasta Han Yu. Jia Dao luego le contó a Han Yu su poema. Han Yu inmediatamente se detuvo durante un largo rato y le dijo al director Jia: Escribir es mejor. Entonces trajo de vuelta a Jia Dao. . .
4. Examina el texto original del texto chino clásico:
Jia Dao fue primero a recaudar fondos y un día se encontró con un dicho en su burro: Los pájaros se posan en el árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta de la luna, y primero quieren recaudar fondos y llamarla. Cuando no pude terminar de practicar, canté en el burro uno por uno, tomados de la mano y estudiando con atención. Cuando el departamento oficial de Han Yu estaba a cargo de Zhao Jing, la isla corrió a la tercera sección sin saberlo, y la isla tardó mucho en obtener el poema. Han dijo inmediatamente: "Si eres bueno peleando, pagarás uno por uno y esperarás a que la poesía se haga amiga de Bu".
Traducción:
Fue la primera vez que el director Jia fue a Beijing para realizar el examen. Un día, estaba montando un burro y componiendo un poema. Memorizó la frase "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y el monje llamó a la puerta de la luna". Al principio pensé en enviar texto, pero pensé que escribir era bueno. No podía decidir qué usar, así que seguí repitiéndolo e hice gestos de empujar y golpear con las manos. Han Yu era el oficial oficial correcto Zhao Yin en ese momento. El director Jia, sin saberlo, chocó con la guardia de honor en el tercer cuarto y sus asistentes lo escoltaron hasta Han Yu. Jia Dao luego le contó a Han Yu su poema. Han Yu inmediatamente se detuvo durante un largo rato y le dijo al director Jia: Escribir es mejor. Entonces trajo de vuelta a Jia Dao.
5. Mire la traducción del chino clásico de "La entrada de Jia Daochu a Beijing". Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quería "empujar" esta palabra nuevamente, pero aún no lo he decidido. Canté sobre el burro, lo que me hizo pensar profundamente y sorprendió a los espectadores. Cuando Jing tenía derecho a retirarse de Corea, el automóvil salió y la isla no pensó que era el tercer cuarto. Sigue siendo un gesto. Rusia apoya a la izquierda y a la derecha de Yin Qian. Las palabras "empujar" y "golpear" dudan sobre el poema de Shimaju, dudan como un elefante y no saben cómo evitarlo. Después de retirarse durante mucho tiempo, llamó a la isla: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron juntos, hablaron poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos de la isla.
Traducción:
Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial y fue a Beijing. Un día, recordó dos versos de poesía en el lomo del burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la luna". Quise usar la palabra "empujar" (en lugar de la palabra "tocar"). "). Después de pensarlo una y otra vez, (continué) lo puse en el lomo del burro y estiré mi mano para reflexionar un poco. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu).
El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó durante mucho tiempo, y le dijo a Jia Dao: "Es bueno usar la palabra 'llamar', porque cuando visitas a un amigo en una noche de luna, no puedes empujar la puerta precipitadamente, incluso si el amigo está "La puerta no está cerrada con llave. Llamar a la puerta demuestra que eres una persona educada". "La gente puede disfrutar mejor de la tranquilidad de la noche de luna y leer más alto". Entonces las dos personas montaron en burro y caballo de regreso a casa, una al lado de la otra. , hablando juntos sobre el método de la poesía, y no podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.
Jia Dao se presentó por primera vez al examen imperial en Pekín. (Jia Dao compuso un poema improvisado.)
Un día, recordó este poema en el lomo del burro: "El pájaro se posó en el árbol junto al estanque, y el monje en la luna llamó a la puerta. " Al principio pensé en utilizar la palabra "empujar" y la palabra "golpear". Después de pensarlo una y otra vez, no tomé ninguna decisión, así que murmuré sobre el lomo del burro, estiré las manos y empujé y golpeé.
Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos.
Así que sus asistentes lo empujaron rápidamente a Beijing Zhao Yin (Han Yu). El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo.
Han Yu se detuvo y pensó por un momento, y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra '叩'". Así que montaron en burros y caballos de regreso a casa, uno al lado del otro, y hablaron sobre ello. El método de escribir poemas, reacios a separarse, nadé durante varios días.
(Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común. 2. Resulta que Jia Daocheng vino a la capital para ser examinado al principio y estaba en la capital.
Un día, había una frase sobre el burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta de la luna. Al principio pensé en la palabra "empujar". ", y luego pensé en la palabra "toc". No puedo volver a decidirme.
El burro cantaba canciones, se tomaba de la mano y hacía gestos deliberados que sorprendieron a los espectadores. Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, el coche salió, la isla no lo sintió y se dirigió al tercer cuarto.
Su Ru caminó hacia Yin. La isla tiene un par de poemas.
Después de mucho tiempo, Han inmediatamente le dijo a Dao: "Solo haz que la palabra '叩' sea buena". Luego volvieron a estar juntos y discutieron sobre poesía, dejando atrás muchos problemas, porque eran amigos cercanos. con Tao.
Datos ampliados:
1. Apreciación de la palabra "Tui" Aunque "Tui" parece un poco imprudente, significa que el monje solitario caminó un largo camino de regreso al templo. La puerta originalmente estaba oculta por sí sola, pero ahora está "empujada". Quiere ser reservado y dejar a los demás a un lado, demostrando que es el único monje en el templo.
En esta ocasión fría y solitaria, le interesaba salir a caminar, volver a la página del libro, ir solo, a gusto, tenía mente propia y tolerancia. La palabra "llamar" es más formal e indica que alguien en el templo abre la puerta.
Parecía estar visitando a unos amigos en una noche de luna, sin querer sentirse solo. Si no es una ocasión animada, al menos hay algo de calidez en el templo. En comparación, "golpear" el aire no es tan frío como "empujar" el aire.
En lo que respecta a la frase anterior "los pájaros se quedan en los árboles junto al estanque", "empujar" es más armonioso que "golpear". "Empujar" puede ser silencioso, mientras que "golpear" inevitablemente producirá un sonido de picoteo, que despertará a los pájaros, romperá el silencio y parecerá aumentar el caos.
Así que dudo que las modificaciones de Han Yu sean realmente tan apropiadas como se elogian en los tiempos antiguos y modernos. El famoso erudito Song Chuanwei publicó un artículo "Redeliberación sobre la deliberación" en el Foro Chino de la Universidad de Pekín, que reexaminó la deliberación desde más perspectivas y apoyó las opiniones del Sr. Zhu Guangqian.
2. Figuras relacionadas Jia Dao fue un poeta de la dinastía Tang en el año 768 d.C. (Año Wushen). La palabra Langxian.
Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre.
En el invierno del quinto año de Yuanhe (810), fui a Chang'an y conocí a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas.
Después de la secularización, los eruditos fueron introducidos repetidamente. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias.
Una vez escribió el poema "Sick Cicada" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército.
Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia.
La "Fotografía del anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qiya puros".
La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta".