¿Por qué han cambiado los nombres de los protagonistas de este cómic? Es diferente de lo que he visto antes.

El nombre solía traducirse según la pronunciación japonesa.

Entonces el nombre del protagonista es Vatano, que se pronuncia en japonés.

Es posible que la fábrica de traducción haya modificado las versiones posteriores.

Así que traduje el nombre usando el carácter chino con esa pronunciación, y luego

más el embellecimiento del traductor, se convirtió en el nombre de Xiaodi.

En pocas palabras, una es transliteración y la otra es traducción libre.

Así que originalmente se llamaba Departamento de Guerra para excavar Tano, y ahora se llama Zhan Budu.

Antes se llamaba Nobuyuki Miguel, pero ahora se llama Nobuyuki Miko.

b> All rights reserved