Hola, ¿te resulta útil?
1. Diferencias en el trasfondo cultural
China ha sido un país basado en la agricultura desde la antigüedad. Tiene una gran población agrícola y tiene muchos proverbios agrícolas. Tales como:
Madera marchita o cenizas frías (sé delgado como un rastrillo)
Echar perlas antes que los cerdos (Muchas manos hacen que el trabajo sea liviano)
Los británicos Al igual que la navegación, muchos proverbios tienen su origen en la navegación. Tales como:
Izar la vela cuando el viento sea favorable. El buen viento zarpa rápidamente
Las aguas tranquilas corren profundas. El agua quieta corre profundamente
Una pequeña fuga hundirá un gran barco. Si un pequeño agujero no se tapa, hundirá un gran barco
2 Diferencias de costumbres
Los chinos consideran al "dragón" como una criatura auspiciosa con un poder increíble, por lo que el El dragón está en China. En la cultura, es un símbolo del emperador supremo, por lo que hay un dicho que dice "espero que tu hijo se convierta en un dragón", pero en Gran Bretaña y Estados Unidos, el dragón es considerado como un monstruo feroz que respira. humo y fuego. Por el contrario, los chinos consideran al búho un símbolo de mala suerte, mientras que los ingleses dicen tan sabio como un búho y consideran al búho un símbolo de sabiduría.
3. Diferencias de asociación
El lenguaje expresa pensamientos, y los pensamientos son reflejos objetivos. Los seres humanos tienen muchas experiencias de vida similares y sentimientos similares, por lo que existen muchas similitudes en la cultura. Por ejemplo, tanto en inglés como en chino, los zorros se utilizan para describir la astucia y los monos para describir la flexibilidad. Sin embargo, a veces debido a limitaciones impuestas por condiciones objetivas, diferentes naciones suelen utilizar diferentes metáforas para expresar la misma idea. Por ejemplo, el chino usa "matar dos águilas de un tiro", mientras que el inglés usa "matar dos pájaros de un tiro", el alemán usa "matar dos moscas de un tiro" y el ruso usa "matar dos conejos de un tiro". Existen diferencias similares entre ingleses y chinos a este respecto:
No hay tigres en las montañas, pero los monos mandan. En el país de los ciegos, el tuerto es rey.
llorar vino y vender vinagre
tímido como un conejo
a tiro de piedra
A pescar en el aire
p>
tan estúpido como un ganso
tonto como una ostra
oveja negra
para gastar dinero como agua
4 . Diferencias en sistemas, creencias y visiones del mundo
La naturaleza es colorida, con campos verdes y cielos azules, rosas rojas, los sentimientos humanos son los mismos, pero cuando el color se usa en la sociedad humana, tiene un. significado específico en la mente de las personas y despierta asociaciones especiales. Por ejemplo, el negro suele representar depresión, mientras que el blanco representa pureza. Sin embargo, debido a las diferencias en entornos y culturas específicos, los significados simbólicos de varios colores también varían. Por ejemplo, en inglés el negro representa tristeza y solemnidad, mientras que en China el blanco representa luto, en Europa el morado es símbolo de poder, mientras que en China el amarillo es un color inviolable para los poderosos.
5. Diferencias en la etiqueta social
Debido a los diferentes orígenes culturales y hábitos de vida, existen muchas diferencias entre los países de habla inglesa y China en términos de etiqueta social. Por ejemplo, cuando los chinos se reúnen, suelen decir saludos y palabras amables como "¿Has comido?" o "¿Adónde vas?", mientras que las personas en los países de habla inglesa suelen saludarse con "Hola" y "Hola". "
"Si no conoces las diferencias culturales entre inglés y chino, usar "¿Has comido?" o "¿Adónde vas? ¿Dónde has estado?" cuando te encuentres con amigos extranjeros te causará muchos inconvenientes y vergüenza. Otro ejemplo es "Gracias por tu arduo trabajo". "Le" se usa ampliamente en China, pero en inglés debes elegir diferentes métodos de expresión según la situación real. Por ejemplo, para dar la bienvenida a invitados extranjeros que vienen desde lejos, puedes decir "Debes tener "Tuve un viaje agotador". "Significa: "Fue un viaje difícil, ¿cómo estuvo tu viaje?" Y para alguien que acaba de completar una tarea difícil, puedes decir: "¡Bien hecho, fue un trabajo difícil!". ”
6. Brechas culturales y conflictos de significado
Las brechas culturales se refieren a algunos dichos y comportamientos que existen en algunos países pero no en otros. Por ejemplo, China tiene muchos. No existen tales expresiones en el extranjero: ser una celebridad, ser un veterano, ser un monje a medio camino, ser un compinche, ser un adulador, hacer lo que quieras, Confucio moviéndose sin nada más que libros (perdiendo), etc. También hay algunas expresiones únicas en inglés: tan pobre como un ratón de iglesia, tomar permiso en francés, una mentira piadosa, un ojo verde.
Conflicto de significado significa que algunas cosas o comportamientos se encuentran en China, el. Reino Unido u otros países, y tienen palabras iguales o equivalentes, pero los significados son diferentes. Por ejemplo, “China es un trozo de carne grasa que todo el mundo quiere comer. "La carne grasa también existe en inglés, pero es difícil para los estudiantes extranjeros entender por qué se debe comparar a China con carne grasa en lugar de carne magra.
En cierto sentido, el traductor es el autor y el lector. El traductor no es solo un mensajero de las culturas china y extranjera, sino también un eterno estudiante. La traducción no solo debe superar las barreras del idioma, sino también cerrar las brechas culturales. Durante el proceso, el autor ha estado enseñando traducción. que la comprensión insuficiente de las diferencias culturales es la causa fundamental de los errores de traducción de los estudiantes o de los trabajos de baja calidad. Las principales manifestaciones son las siguientes: 1. Las malas traducciones son causadas por la falta de conocimiento cultural de Proverbios, traducciones de modismos. se puede confiar en él; no come pescado y juega (John es confiable, es leal y honesto) debido a "no comer pescado" y "jugar", algunas personas no están familiarizadas con las alusiones y modismos británicos. traduzca esta frase literalmente como "Nunca come pescado y a menudo juega". Era sábado por la tarde y la casera estaba limpiando las escaleras.) En el Reino Unido, las personas que alquilan sus casas por separado. Las habitaciones se llaman propietarios y caseras. Debido a la falta de conocimientos previos relevantes, algunas personas traducen erróneamente "propietaria" como "terrateniente". Cada idioma tiene proverbios y modismos ricos y coloridos. las personas de todos los grupos étnicos en el proceso de utilizar el idioma durante mucho tiempo. Tienen fuertes colores nacionales, históricos y locales. También son una de las partes más difíciles de la traducción. Al traducir refranes y modismos. El texto original es preciso y nunca lo interpreta literalmente. Debe utilizar la traducción literal, la traducción libre y otras técnicas de traducción para procesar de manera flexible el texto original de acuerdo con la situación real. Por ejemplo, mover el cielo y la tierra no es "estremecer la tierra". destrozar" sino "probar todos los medios posibles y no escatimar esfuerzos". Hablar de caballo no es "hablar de caballos", pero equivale a "alardear" en chino, que no se puede traducir literalmente. El modismo equivale al chino " añadiendo lo superfluo"
2. El nivel de chino es bajo.
Los traductores inglés-chino a menudo sólo se centran en el estudio del inglés, poniendo el estudio del chino en una posición insignificante o sin tener tiempo para estudiar chino. El traductor Chen Tingyou cree que si la traducción es buena o no depende principalmente de la base del inglés; si la traducción es buena o no depende principalmente de la base del chino;
Debido a este progreso explosivo, las máquinas actuales son millones de veces más poderosas que sus toscos ancestros. Gracias a este rápido avance, las máquinas actuales son millones de veces más potentes que las de los primeros tiempos. El significado original de "explosivo" es "explosivo". Según el contexto y el contexto especial, es más sencillo y preciso traducirlo como "explosivo". Disfruta el lujo de hacer el bien. Disfruta haciendo el bien.
Lujo a menudo se traduce como "lujo, lujo", pero no se ajusta a los hábitos de expresión chinos, por lo que la oración debe interpretarse usando el pensamiento chino.
Se cumplen dos años de la Navidad. Esta Navidad se cumplirán dos años.
Se identificó con las masas. Se mezcla con la multitud.
La parte más difícil de traducir las oraciones de ejemplo anteriores no es comprender el texto original, sino encontrar expresiones chinas apropiadas que se ajusten a los hábitos de pensamiento chinos basándose en una comprensión completa del texto original.
Para resolver fundamentalmente una serie de problemas causados por las diferencias culturales entre China e Inglaterra y mejorar efectivamente el nivel de traducción de los estudiantes, el autor cree que podemos partir de los siguientes aspectos:
1. A partir del vocabulario y la sintaxis, comprenderá plenamente las diferencias entre inglés y chino y sentará una base sólida para la traducción inglés-chino. La comparación de los idiomas inglés y chino es el núcleo de la teoría de la traducción. Porque todas las teorías, métodos y técnicas de traducción inglés-chino se basan en la comparación de las similitudes y diferencias entre los idiomas inglés y chino. Precisamente por la "igualdad" es posible la traducción mutua; es precisamente por la "diferencia" que se producen diferentes métodos y técnicas de traducción. Por lo tanto, para la práctica de la traducción, es fundamental comparar las similitudes y diferencias entre el inglés y el chino y dominar las características de los dos idiomas.
2. Prestar atención al cultivo del bilingüismo, especialmente al cultivo de la lengua materna. Las investigaciones sobre muchas obras de traducción literaria muestran que cuando los niveles de comprensión y expresión de los traductores son aproximadamente iguales, las traducciones que realmente pueden durar mucho tiempo, como las traducciones de Lin Shu y Fu Lei, son mejores que el hermoso texto de sus traducciones. El chino es conciso y simple, pero rico en imágenes. Siempre que domines las características de escritura del chino, podrás heredar y llevar adelante conscientemente esta tradición de escritura entre líneas en el proceso de traducción y crear una traducción espléndida.
3. En la práctica del proceso de traducción, los traductores inevitablemente encontrarán diversas obras con formas de escritura complejas y diversas, diferentes géneros y temas. Como dice el refrán, cada línea es como una montaña. Si no se comprenden los conocimientos y la experiencia profesionales pertinentes, será difícil lograr una traducción fiel y precisa. Por lo tanto, la rica experiencia social, el sentido común de la vida y el conocimiento de la astronomía y la geografía son materiales auxiliares indispensables para la traducción.
4. Dominar las habilidades básicas de traducción y fortalecer la traducción. Práctica de entrenamiento. Las habilidades de traducción provienen de la práctica de la traducción. Cuando se expresa el mismo significado, las estructuras de las oraciones en inglés y chino suelen ser muy diferentes. Sólo si se siguen estas diferencias y se adoptan métodos de traducción adecuados, la traducción puede ser fiel, auténtica y coherente con los hábitos de expresión. Los métodos más utilizados incluyen la traducción de parte del discurso, el ajuste del orden de las palabras, la suma y resta de palabras, la deconstrucción, etc. Dominar estas técnicas de traducción será de gran beneficio para la traducción de diversos temas y géneros.
Si usted es un traductor exitoso o un excelente crítico de traducción, debe ser una persona cultural en el verdadero sentido, llena de conocimiento de dos culturas y competente en dos idiomas relacionados. No hay comunicación sin comunicación y no hay comprensión sin comunicación. La cultura no es estática. La historia de la cultura mundial es una historia en la que los pensamientos y sentimientos de varias naciones se mezclan, penetran y se complementan entre sí.