Habilidades de traducción al chino clásico en la escuela secundaria

Búsqueda en Internet solo como referencia.

Habilidades de traducción al chino clásico:

1. Principio: la traducción al chino clásico requiere una expresión precisa y debe seguir el principio de "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". El significado de las palabras de la oración no se puede cambiar a voluntad. Se deben agregar omisiones y la traducción de patrones de oraciones especiales debe ajustarse de acuerdo con los estándares gramaticales del chino moderno para garantizar la fluidez.

2. Estándares: confiabilidad, expresividad y elegancia.

Carta: Se requiere expresar con precisión la intención original sin añadir, omitir o distorsionar.

Da: Quiero ser claro y fluido, y que el lenguaje no sea desagradable.

Ya: Requiere redacción y formulación de oraciones, y el estilo de escritura es hermoso y expresivo.

3. Métodos: Agregar, eliminar, ajustar, retener y cambiar.

Agregar: agregue contenido y mantenga las oraciones fluidas.

Eliminar: Elimina elementos redundantes y engorrosos para que la frase sea concisa.

Estado de ánimo: cuando se encuentran patrones de oraciones especiales, es necesario ajustar la posición de algunos componentes gramaticales en la oración para cumplir mejor con los estándares gramaticales del chino moderno.

Dejar: para nombres de personas, lugares, sustantivos de tiempo y nombres propios, generalmente se conservan las palabras originales.

Cambiar: Cuando algo resta elegancia a toda la frase, cambia el contenido conflictivo.

【Ejemplo】Diga el significado de la siguiente oración en chino moderno.

No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo. ________________________________________

Análisis: Al traducir esta frase, debemos prestar atención al significado de "la alegría de las cosas" y "el dolor de uno mismo". Es necesario agregar algunos elementos, y también prestar atención al ". significado de la palabra "一". La respuesta debería ser "No estés feliz ni triste por la calidad de los objetos extraños o por tus propias pérdidas y ganancias".

Habilidades de traducción del chino clásico

Los estudiantes pueden tomar varias -Preguntas de elección al hacer ensayos en chino clásico, pero los problemas de traducción son difíciles de entender. ¿Es realmente difícil traducir chino clásico? De hecho, siempre que domines el método, definitivamente podrás hacerlo mejor.

Los requisitos básicos para la traducción al chino clásico son "fidelidad", "expresión" y "elegancia". Estos tres significados son: expresar con precisión el significado del artículo; el artículo traducido debe ser claro y fluido y el talento literario debe ser bueno; Estas preguntas siguen siendo difíciles para muchos estudiantes. Cómo traducir el chino clásico de manera científica, eficiente y precisa se ha convertido en la clave para la resolución de problemas de los estudiantes.

En primer lugar, en los últimos años el examen de ingreso a la universidad de chino clásico se basará en las siguientes reglas:

1 Criterios de selección: simples y fáciles de resaltar, que deben reflejarse en el siguientes aspectos:

(1). A juzgar por el vocabulario utilizado en el artículo, se trata principalmente de palabras comunes y palabras menos comunes en chino clásico.

(2) A juzgar por la estructura gramatical del artículo, se utilizan principalmente los patrones de oraciones chinas clásicas en los libros de texto chinos de secundaria.

(3) A juzgar por el género del artículo, se trata principalmente de prosa biográfica.

(4) A juzgar por el alcance del artículo, la conexión con el conocimiento previo de la cultura antigua es relativamente vaga y rara vez se utilizan alusiones.

(5) A juzgar por el estilo general del artículo, es una obra clásica china típica.

El formato de este año es básicamente el mismo que en años anteriores.

3. El número de palabras traducidas sigue siendo de unas 40.

2. Analizar la configuración de la frase y captar los puntos clave de la investigación.

Cada año, el examen de ingreso a la universidad siempre selecciona oraciones con palabras clave y fenómenos gramaticales importantes.

1. Acumular palabras de contenido importantes y palabras funcionales importantes es un contenido de prueba común y uno de los puntos.

2. Convencional: uso flexible de partes del discurso, estructuras fijas y patrones de oraciones especiales.

3. Familiarícese con los siguientes seis métodos de traducción importantes:

1. Liu, todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres propios, como nombre del país, nombre del reinado, nombre del emperador, títulos, nombres de lugares, nombres de objetos, títulos, etc. , se puede conservar y no se requieren cambios.

2. Sí, traducir las palabras que se desarrollan de monosílabos a bisílabos. Hay dos situaciones principales en la traducción:

(1) Agregar sinónimos o sinónimos antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra disilábica (la palabra original es uno de los morfemas). Por ejemplo:

Gong Liu no podía soportar las especulaciones, pero estaba resentido y rebelde. Sería un desastre si no fuera. (Volumen Jiangsu)

Liu Zaizhi es sospechoso, imposible de ser cruel, resentido y dispuesto a traicionar. Si no lo deja, inevitablemente sufrirá un desastre.

(2) Cambiar a una palabra completamente diferente.

Por ejemplo:

No puedo pensar en mi país, pero he cumplido con mi deber y no puedo pensar en mi pueblo. (Volumen Jiangxi)

Mientras me asegure de que nadie en el país deba impuestos, mi deber habrá cumplido y ya no podré pensar en su gente.

3. Desglosarlo. El chino clásico tiene dos palabras monosilábicas, mientras que el chino vernáculo tiene solo una palabra bisilábica. Para una palabra así, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar de utilizar el significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula. Por ejemplo:

Por ejemplo, el antiguo dicho "bien y mal" debería traducirse como "esto no es", y "equipo" debería traducirse como "establecer precauciones".

4. Añade y complementa los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después del uso flexible de las palabras.

(1). Se deben completar las partes omitidas de la oración. Por ejemplo

Hay muchas diferencias entre los jóvenes, Xu, Bing y Ji estudiando y haciendo amigos. (Shanghai)

Zhong Changtong estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de las personas que se hicieron amigas de él pensaban que era diferente.

(2) Cuando se utilizan partes del discurso en la vida diaria, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse de acuerdo con el tipo de inflexión. Por ejemplo:

Guo Yizhi y Bai Wang. (Volumen Guangdong)

Guo estaba muy sorprendido y tomó una hoja de papel para contarlo.

5. Eliminar. Algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado real, son partículas modales, expresan pausas, completan sílabas o sirven como conexiones. Se pueden eliminar durante la traducción sin una traducción estricta. . Por ejemplo:

Gai Chenzhong defiende la justicia (Volumen Nacional 1)

Ministros leales y moral.

6. Tono, ajusta las oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos gramaticales modernos.

Por ejemplo, si plantas un árbol de langosta frente a tu puerta, sus ramas y hojas son escasas y, a veces, alimenta a los alces hambrientos. (Volumen Hubei)

Hay un árbol de langosta frente a la casa con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocinaba gachas bajo el árbol para la gente hambrienta.

En cuarto lugar, siga los cuatro pasos para garantizar respuestas precisas.

1. Para el examen, antes de traducir las oraciones, primero debes examinar las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes en las oraciones chinas clásicas, porque estos son los puntos para el examen de ingreso a la universidad, por lo que debes pensar. cuidadosamente para garantizar que el estado sea exacto.

2. Corte las oraciones chinas clásicas en palabras una por una y luego explíquelas una por una utilizando los seis métodos presentados anteriormente.

3. Lian, según los hábitos chinos modernos, conecta los significados de las explicaciones en una oración semánticamente coherente.

4. Escribe las frases anteriores en la hoja de respuestas. Preste atención a una letra clara, trazos claros y sin errores tipográficos.

Al realizar los puntos anteriores, básicamente podrás obtener todos los puntos del chino clásico.

s reserved