Las letras de "Xunmin Yinzheng" son muy fáciles de aprender y su forma y estructura fonética son extremadamente lógicamente consistentes. Por lo tanto, "Xunmin Yinzheng" es conocido como uno de los alfabetos más simples y científicos del mundo. mundo. Los símbolos fonéticos de muchos países se escriben verticalmente de arriba a abajo u horizontalmente de izquierda a derecha. La tercera forma: escribir letras en caracteres cuadrados nunca se ha considerado.
La aparición de la ciencia muestra la sabiduría de los antiguos.
En el siglo XV, el rey Sejong y un grupo de lingüistas utilizaron análisis fonéticos detallados y sin ayuda de instrumentos para crear letras que se parecían mucho a símbolos. La aparición de las vocales registra la forma del órgano que produce el sonido durante la pronunciación. La consonante inicial se compone de tres partes: cielo, tierra y humana (la posición del órgano durante la pronunciación de la consonante inicial permanece sin cambios, pero la forma de la boca). es diferente). Debido a que las letras se crean mediante un análisis fonético detallado, la pronunciación de cada letra es precisa, científica, lógica y la forma es extremadamente simple. El propósito de entrenar la pronunciación de las letras es "simple y fácil de aprender". Una persona inteligente sólo necesita tres horas para aprenderlo, e incluso una persona estúpida sólo necesita tres días.
Las letras están ordenadas de izquierda a derecha o de arriba a abajo. Cada carácter coreano consta de dos a cinco letras y cada palabra representa una sílaba. Al igual que el chino, cada sílaba debe tener al menos una consonante inicial o una consonante inicial compuesta, y no se permiten consonantes iniciales compuestas.
Caracteres chinos, vocabulario chino y vocabulario coreano puro en coreano
Porque China era un país muy poderoso en la antigüedad y tenía gran influencia en la cultura y el idioma de Corea, Vietnam y Japón. Gran impacto. Actualmente, más de la mitad del vocabulario coreano se toma prestado del chino (el vocabulario chino representa entre el 50% y el 60% del vocabulario coreano diario y casi todos los nombres coreanos provienen del chino). Estos caracteres chinos se pueden escribir con caracteres chinos, pero dado que la pronunciación de cada carácter chino también se puede representar con letras coreanas, el número de caracteres chinos que aparecen en libros y publicaciones periódicas coreanas se ha reducido considerablemente en los últimos años y se ha ido reemplazando gradualmente. por sonidos de letras. Antes de 1950, los caracteres chinos seguían siendo el principal idioma escrito. Sin embargo, después de la Guerra de Corea, surgió el nativismo y los caracteres chinos fueron reemplazados gradualmente por la fonética fonética coreana. A diferencia de Corea del Sur, Corea del Norte hace tiempo que abolió los caracteres chinos.
La pronunciación de los caracteres chinos en el coreano moderno se ha separado del tono de entrada del chino antiguo, por lo que muchos lingüistas creen que la pronunciación de los caracteres chinos en el coreano moderno es similar a la pronunciación de los caracteres chinos en el idioma Tang. y Song, lo que significa que muchos caracteres chinos se derivan de Fue tomado prestado durante las dinastías Tang y Song. En la actualidad, la pronunciación de los caracteres chinos coreanos es similar a la de los dialectos del sur de China (como el cantonés), y los dialectos del sur de China también conservan muchos sonidos antiguos de las dinastías Tang y Song. Por el contrario, la pronunciación de los caracteres chinos coreanos es muy diferente a la del mandarín moderno.
Bajo la influencia de nuestro país durante cientos de años, utilizar el vocabulario chino en coreano se considera más informado y apropiado. Por el contrario, muchas palabras tradicionales en coreano puro rara vez se utilizan u olvidan. Es por esta razón que es bastante común que diferentes palabras signifiquen lo mismo en coreano (al igual que taxi-taxi y bus-bus significan lo mismo en China), lo que resulta en un número bastante elevado de palabras utilizadas en coreano. hoy. . En los últimos años, las organizaciones no gubernamentales coreanas han abogado por el uso del vocabulario coreano puro, pero no resulta familiar para las personas que rara vez usan vocabulario coreano puro, por lo que el método de combinar vocabulario chino y coreano continuará durante mucho tiempo.
Uno de los tres idiomas más difíciles del mundo.
Aunque el alfabeto coreano es fácil de aprender y leer, existen muchas inflexiones y sonidos simplificados en la pronunciación coreana. La gramática es mucho más difícil que la del chino, por lo que el coreano es difícil de escuchar y hablar.
El orden de las palabras del coreano es muy diferente al del chino, pero es similar al del japonés.
El orden de las palabras en coreano es sujeto-objeto-verbo; en chino, el orden de las palabras es sujeto-verbo-objeto, por ejemplo:
Compro un coche-orden de las palabras en chino
wochemai-Corea del Norte Orden de las palabras
Cuando el sujeto u objeto es obvio, se puede omitir. En comparación con el chino, las oraciones coreanas pueden ahorrar más partes que las oraciones chinas. El sujeto y el objeto en las oraciones coreanas, como en muchos idiomas, deben distinguirse mediante sufijos, pero no existe una parte común del discurso en los idiomas europeos.
El coreano tiene una característica única que otros idiomas no tienen, y es la "lengua honorífica". Elija palabras y finales apropiados según la relación entre la otra persona (incluso la persona en la conversación) y la ocasión. Los honoríficos coreanos son diferentes de los japoneses. Al hablar con personas mayores y extraños (independientemente de si en realidad son mayores que usted), o cuando la persona en la conversación tiene un estatus más alto que usted, es de mala educación usar terminaciones y palabras inapropiadas, y es inapropiado usarlas hacia Los honoríficos pueden dar a la gente una sensación de arrogancia.
El coreano estándar actual en Corea del Sur se basa en el dialecto de Seúl. Las diferentes regiones también tienen sus propios dialectos, pero no hay ningún problema de comunicación al comunicarse en coreano estándar.
Historia
Según los primeros registros históricos, el origen del coreano es muy confuso. En general, se cree que el coreano evolucionó lentamente a partir de los coreanos. El coreano se caracteriza por la armonía de las consonantes, tiene poca conexión con el japonés en gramática y vocabulario y pertenece a la familia de lenguas ula-altaicas.
Hace dos mil años, había dos lenguas diferentes en la parte norte de la península de Corea y en Manchuria. El Imperio de Silla fue excavado a mediados del siglo VII d.C., cuando Silla unificó las lenguas de la península de Corea. En el siglo X d.C., una nueva dinastía trasladó su capital a Kaesong, en el centro de la península. En ese momento, el dialecto Kaesong se convirtió en el idioma nacional de Corea del Norte. A finales del siglo XIV, los líderes del recién creado Joseon se trasladaron a "Seúl". Debido a la estrecha relación entre Seúl y Kaesong, el idioma no ha cambiado mucho.
Los caracteres chinos se introdujeron en la península de Corea en el siglo IV a.C. y se hicieron populares en el siglo III d.C. Desde entonces, el coreano se escribe con caracteres chinos. En ese momento, algunos caracteres chinos en un artículo eran ideográficos y otros eran fonológicos pero no ideográficos, o el artículo completo podía estar escrito en chino. Desde la introducción de los caracteres chinos, muchos caracteres chinos han reemplazado gradualmente a sus homólogos puramente coreanos. Pero debido a que se utilizan caracteres chinos para grabar chino en lugar de coreano, y la gente común no sabe cómo usar caracteres chinos ni chino en absoluto, no es fácil grabar coreano. Desde la invención del alfabeto Hunmin-Yoonjeong, se ha resuelto el problema de no poder grabar el coreano. Sin embargo, los caracteres chinos siempre se han utilizado en el mundo académico y político, y el fenómeno de los caracteres chinos cambió gradualmente, principalmente en el siglo XX.
Corea del Sur retoma el uso de caracteres chinos
De los más de 4 millones de turistas extranjeros que visitaron Corea del Sur en 1998, alrededor del 70% utilizaba caracteres chinos, lo que les hacía sentir incómodos porque No sabían que solo había señales de tráfico en pinyin en coreano e inglés. Por lo tanto, el Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur propuso al gobierno levantar la prohibición del uso de caracteres chinos. El presidente surcoreano, Kim Dae-jung, firmó un decreto presidencial el 9 de febrero de 1999, aprobando el uso de caracteres chinos en. señales de tráfico y documentos gubernamentales.
Corea del Sur legisló en 1948 para prohibir el uso de caracteres chinos en documentos gubernamentales. En 1968, Corea del Sur incluso prohibió el uso de caracteres chinos mediante un decreto presidencial. Después de eso, la proporción de caracteres chinos en periódicos y libros disminuyó drásticamente. Ahora, sólo las portadas de libros y los títulos de periódicos utilizan algunos caracteres chinos, mientras que los textos casi han dejado de utilizarlos. Debido a que la generación más joven tiene menos oportunidades de estar expuesta a los caracteres chinos que las generaciones de mediana edad y mayores, el fenómeno del analfabetismo de los caracteres chinos está aumentando.
El gobierno de Corea del Sur declaró que, dado que la mayoría de los libros antiguos están escritos en caracteres chinos, la reutilización de los caracteres chinos ayudará a mejorar la comprensión de la historia por parte de la gente y promoverá los intercambios entre Corea del Sur y los países y regiones que utilizan caracteres chinos. El uso de caracteres chinos para representar nombres y homófonos también puede mejorar la confusión actual sobre los homófonos. El uso de caracteres chinos también puede promover el desarrollo del turismo, atrayendo turistas de China, Japón y países del Sudeste Asiático.
Después de que se levantó la prohibición, grupos coreanos locales se opusieron inmediatamente a ella. Les preocupa que el uso tanto del chino como del coreano reduzca el estatus del coreano, y que agregar caracteres chinos a los letreros de las calles reduzca la legibilidad de los letreros y desperdicie dinero.
Actualmente, solo se permite el uso de caracteres chinos en señales de tráfico, nombres y homófonos, y los caracteres chinos restantes deben escribirse en coreano. Para apaciguar a algunas personas, más adelante se publicará una lista más detallada de las leyes lingüísticas.
6Encuestado: Song Longyun