Fuente: Zhihu.
Los derechos de autor pertenecen al autor. Para reimpresiones comerciales, comuníquese con el autor para obtener autorización. Para reimpresiones no comerciales, indique la fuente.
No es fácil juzgar el nivel lingüístico de una persona (especialmente el nivel lingüístico de personas de diferentes épocas). En mi opinión, la redacción de este prefacio no es incorrecta, al menos puede matar instantáneamente a la mayoría de los estudiantes que estudian en Japón, incluido yo. Incluso puede matar a la mayoría de los japoneses que no son particularmente buenos escribiendo.
Quiero escribir esta respuesta para contrarrestar varias críticas actuales al japonés de Lu Xun.
1. Respecto al nombre "Zhina".
"China" sólo se consideró un término despectivo después de la guerra.
Se utiliza desde el periodo Heian. Cuando el Sr. Lu Xun estudió en Japón, probablemente aprendió que el nombre japonés de "China" es "China". Dado que este libro se publicó para Japón, era natural utilizar el nombre más comúnmente utilizado para la gente común.
Así que creo que usar "China" no representa el complejo de inferioridad del Sr. Lu Xun.
2. Comparado con el artículo de Fukuzawa Yukichi.
El "Estudio" y las cartas de Fukuzawa Yukichi están escritos en un estilo literario. Creo que no hay valor comparativo. Lu Xun escribió este artículo en la década de 1930. Podemos fijarnos en la expresión textual de "Snow Country" (1937) escrita por Kawabata Yasunari al mismo tiempo.
La frontera es larga, la tierra está nevada y la tierra es larga. De noche, no tiene nada de malo. No hay parada en la estación de señales.
Hazte a un lado, no te levantes, vamos, vete antes de que lo haga Shimamura. La nieve está fría y fluye. El nombre de la madre es はせぃっぱぃにりしてくへぶよぅに.
"⒕ さぁん, ⒕ さぁん."
りをさげゆっくりをんでたでは, ふでででででででででで
もぅそんなさかととをめると゜のななななとととととと12
hagámoslo Eche un vistazo a "Fang っちゃん" (1906) de Natsume Soseki, uno de los libros favoritos de Lu Xun.Cuando no hay pequeña aportación, no hay pérdida. Vivimos en un lugar pequeño en la escuela primaria, pero volamos en una semana en la escuela secundaria. なぜそんなをしたとくがぁるかもれれno me des una razón profunda. Por favor, cree un nuevo "Segundo Orden" か ら て ぃ た ら の が の が に く ら く の が が が が が が が が Insecto débil número 1. Cuando llegó el embajador, tenía los ojos grandes.
¿Crees que no hay diferencia?
Cuando el Sr. Lu Xun estudió en el extranjero, todavía era una época en la que los libros de texto eran el pilar del estilo literario. Creo que no hay ningún problema para que el Sr. Lu Xun escriba artículos en estilo literario. Pero incluso en chino, el Sr. Wang escribe novelas vernáculas, por lo que el estilo de escritura japonés no es un estilo literario sino un estilo coloquial. No debería ser una cuestión de nivel, sino una elección personal.