¿Qué diez palabras funcionales chinas clásicas se evalúan en el examen de ingreso a la universidad?

El uso de 18 palabras funcionales chinas clásicas y sus ejemplos

[Y, qué, casi, nai, qi, y, si, así, for, yan, ye, with, porque, Yu, y, entonces, eso]

1. Y

(1) se utiliza como conjunción. Puede conectar palabras, frases y cláusulas para expresar diversas relaciones.

1. Indica una relación paralela. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú".

① Un cangrejo con seis rodillas y dos garras, sin serpiente ni anguila en su cueva sin nada en qué confiar ("Estímulo al aprendizaje")

②El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei, un hombre está a cargo del paso y diez mil hombres están en la puerta Mo Kai ("El camino hacia Shu es difícil")

③El norte salva a Zhao y el oeste derrota a Qin, esto. También es el ataque de los cinco hegemones ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao")

2 . Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "y" o "y".

① Un caballero es conocedor y se considera el día a día. ("Estímulo al aprendizaje")

②El rey Huai de Chu era codicioso y creía en Zhang Yi, por lo que derrotó a Qi ("Biografía de Qu Yuan")

③Mirando hacia el sol Y mirando el pico oeste, tal vez puedas ver el sol o no, los colores son brillantes y morados, pero todos están jorobados ("Escalando la montaña Taishan")

④Es tan profundo que es. omnipresente ("Viajar a la montaña Baochan")

⑤Ahora respeto la posición del Señor Chang'an y la sello como la tierra ungida. ("Tocando al dragón y hablando de la emperatriz viuda Zhao")

3. Indica una relación de compromiso. Puede traducirse como "Jiu" o "Continuar", o puede no traducirse.

① Por lo tanto, te dejé y viajé a la capital para ganar un salario más alto ("Sacrificio a los Doce Langs")

② Colócalo en el suelo, dibuja tu espada, golpéala y rómpela. ("Banquete Hongmen")

③Nadie nace con conocimiento, que pueda estar libre de confusión ("La Declaración del Maestro")

④Yu Fang se conmovió y quiso devolverlo. Entonces gritó fuerte sobre el agua. ("La historia de la montaña Shizhong")

⑤ Sé sencillo y deja que se haga, elige lo bueno y síguelo. ("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong")

4. Representa una relación de giro. Se puede traducir como “pero” o “pero”.

①Verde, tomado del azul y verde del azul ("Fomentar el aprendizaje")

②Con tal poder, fue robado por el prestigio del pueblo Qin ("Seis "Sobre el Estado" )

③Créelo, las grandes virtudes de mi hermano han llevado a la muerte de su heredero ("Esencia del Sacrificio a los Doce Langs")

5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" "si".

① Si te interesa, puedes mirar la cabeza del caballo. ("Feng Wanzhen")

②Muerto pero sabiendo, qué diferente es ("Twelve Lang Wen")

6. Indica una relación modificadora, es decir, que conecta el adverbial y la palabra central. No se puede traducir.

① Cuando me arrodillo y miro, no es tan bueno como el conocimiento profundo adquirido al escalar alto; cuando me siento y pienso en ello todo el día, no es tan bueno como lo que es; Aprendí en solo un momento ("Estímulo al aprendizaje")

② Complete el Después de tocar el tambor, la espada quedó atrapada, abandonó su armadura y se llevó a sus tropas ("La historia de un hombre silencioso"). en el país")

③ El rey Xiang se apoyó en su espada, se sentó y dijo: "¿Quiénes son los invitados?" ("Banquete Hongmen"))

④Me levanto desesperado. ("Teoría del cazador de serpientes")

7. Expresando una relación causal,

①También lamenté no poder disfrutar del placer de viajar como profesional ("Viaje a la montaña Baochan")

②Expresé mi pesar no pude usarlo ("Batalla de Red Cliff")

8. Al expresar la relación de propósito,

① El hombre tiene visión de futuro y espera la suerte ("Afang Palace Fu")

② Es un funcionario público, sella el tesoro y espera el general ("Banquete Hongmen")

(2) Se conecta con "er" y se usa como pronombre y segunda persona. Generalmente se usa como atributo y se traduce como "tu". ; ocasionalmente también se usa como sujeto y se traduce como "tú".

① Cuando el anciano regrese, estará contigo nuevamente ("Xiangjixuan")

②Cada vez que la mujer llama a Yu, le dice: "Un cierto lugar, y mi madre está aquí ("Xiangjixuan") "Zhi")

¿Er'an se atreve a subestimarme? (<>)

(3) "Ru": como, como

①El ejército estaba asustado y el ejército fue destruido ("Cha Jin")

Se coloca al final de la oración y equivale a "eso es todo". Aquellos que sacuden la cabeza y patean un par de veces solo pueden atrapar a docenas de personas ("La historia de Tiger Hill")

② Hay personas que aprenden el Tao en orden y hay especialidades en sus artesanías, eso es todo ("La declaración del maestro")

③Me levantaré y volaré, pero la lanza se detendrá. No llegará el momento, pero será controlada en el suelo ("Xiaoyaoyou").

Después de eso, justo ahora

①El ministro trabajó duro y murió ("Chen Qing Biao")

②Se completó en tres meses ("Sun). El arte de la guerra de Tzu."

"Capítulo de la conspiración")

Y Kuang significa "además", usando un tono retórico para expresar un significado adicional.

① Hoy en día, si se coloca la campana en el agua, no emitirá ningún sonido a pesar del fuerte viento y las olas. ¡Pero qué es peor! ("La historia de la montaña Shizhong")

② Los clásicos técnicos aún no se han probado, ¡pero la situación es enorme! ("Pao Ding Jie Niu")

③Aunque soy un tonto, sé que no puedo hacerlo, pero es peor que un hombre sabio ("Diez pensamientos sobre la protesta a Taizong")

No pasará mucho tiempo, pasará un tiempo.

① Luego convocó al tribunal por la rebelión del pueblo Wu y ejecutó a cinco personas ("Lápidas de cinco personas")

② Luego encontró sus cadáveres en el pozo, así que convirtió su ira en tristeza y les robó. Desesperado por llorar ("Chu Zhi")

③ Luego se quejará con su tía, que ama a su hijo y no puede controlarlo ("La historia de Liu Yi"). ")

2. Él

(1) Se utiliza como pronombre interrogativo para expresar indagación o pregunta retórica.

1. Se utiliza solo como predicado para expresar la razón y, a menudo, va seguido de las partículas modales "zai", "ye", etc., que pueden traducirse como "por qué", "qué razón", etc.

①¿Quién? El poder de un gran país es cultivar el respeto. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② Intento buscar el corazón benevolente de los antiguos, o hacerlo de manera diferente a los dos, ¿por qué? ("La historia de la Torre Yueyang")

③La gente de Qi no intentó sobornar a Qin, pero finalmente fueron destruidos después de los cinco reinos. ("Seis Reinos")

2. Como objeto de un verbo o preposición (el objeto de un verbo a menudo se coloca antes del verbo predicado, refiriéndose principalmente a lugares y cosas). Puede traducirse como "dónde" o "qué (cosa)". Al traducir, "Él" debe colocarse después.

①¿Adónde quiere ir Yuzhou ahora? ("La batalla de Red Cliff")

②¿Qué está haciendo el rey aquí? ("Banquete Hongmen")

③Una vez que las montañas se derrumben, ¿por qué el Señor de Chang'an puede confiar en Zhao? ("Tocando al Dragón y Hablando de la Emperatriz Viuda Zhao")

3. Como atributo, usado antes de un sustantivo o frase nominal, a menudo se usa para expresar consultas y puede traducirse como "qué" o "cuál".

① Durante la mañana y la tarde, escuché algo: cucos cantando, monos de sangre gimiendo. ("Pipa Play")

②¿Pero cuándo lo disfrutarás? ("La historia de la torre Yueyang")

③¿Por qué existe tal cosa? (<>)

(2) Se usa como adverbio interrogativo. .

1. Usado al comienzo de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "por qué" o "cómo".

① ¿Por qué no ponerte la armadura y atacar desde el norte? ("La batalla de Red Cliff")

②¿Cómo puede Duke Xu ser tan bueno como tú? ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

2. Usado antes de adjetivos, expresa un grado profundo y puede traducirse como "cómo", "cuánto", "cómo es así".

① En cuanto a jurar al cielo y romperse el cabello, llorar sobre la solapa, ¡qué mal! ("Prefacio a la biografía de Lingguan")

(3) Partícula compositiva, equivalente a "ah".

① Los funcionarios del gobierno y los caballos están al frente, y el carruaje de la novia está detrás. Están levemente escondidos y todos se encuentran en la entrada de la carretera principal. ("Peacock Flying Southeast")

(4) Él: Di "él" y pregunta.

① ¿Quién es el ministro confiable, el mejor soldado y Chen Libing? (¿Quién es? Pregúntele quién es. Significa verificar y contrainterrogar.) ("Guo Qin Lun")

He Ru se usa a menudo en oraciones interrogativas para expresar preguntas o preguntas retóricas. traducido como "cómo" y "qué" "Así"

①Si das cincuenta pasos y te ríes de cien pasos, ¿qué pasará ("El general de Ji ataca a Zhuanyu")

②Su comportamiento humillante y despreciable, al tratar la muerte de cinco personas, sin importar cuán liviana o pesada sea ("Tombstone Story of Five People")

③Fan Kuai dijo: "¿Cómo van las cosas hoy?" "Hongmen Banquet")

Cómo, qué, qué, si... Él y Naihe Nai Naihe se usan de la misma manera, indicando preguntar cómo lidiar con eso, que puede traducirse como "cómo" , "cómo", "qué pasa...", "qué pasa...", etc.

① Toma Mi jade, si no me das la ciudad, ¿qué puedo hacer? ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

② ¿Cómo puedo tomar todo el baht y usarlo como arena ("A Fang Palace Fu")

③Pei Gong se sorprendió? y dijo: "¿Qué se puede hacer?" ("Hongmen Banquet")

¿Por qué "Yi He", una frase introductoria, se usa como adverbial en oraciones interrogativas, según la diferencia de "Yi"? El uso equivale a "qué tomar", "por qué motivo", etc.

① Una vez que las montañas colapsan, ¿por qué el Señor de Chang'an puede confiar en Zhao ("Tocando el dragón en la emperatriz viuda Zhao")?

② ¿Por qué las formas de esas que no hacen nada diferente a los que no pueden hacerlo ("Qi Huan Jin Wen" "Cosas")

③¿Cómo pueden mi rey y sus concubinas, que tienen pocas enfermedades, poder tocar música (" Zhuang Bao conoce a Mencius")

④¿Por qué pelear? (<>)

Wuhe se traduce como "pronto" o "no hace mucho".

① El ejército de Fu no olvida dónde está, pase lo que pase, el comandante se distingue por noticias sobresalientes, el comandante está feliz y está exento de servir ("Promoting Zhi")

Se traduce como "cómo puede"

① La abuela le dijo al funcionario del gobierno: Distrito de He Nai Taiqu ("El pavo real vuela hacia el sureste")

3. Hu

(1) Utilizado como partícula modal.

1. Expresa un tono interrogativo. Se puede traducir como "?"

①¿Tu hijo tiene frío? ¿Antojo de comida? ("Xiang Ji Xuan Zhi")

② ¿Es este el fin de las habilidades (tong "盍")? ("El cocinero y la vaca")

③El general le da la bienvenida a Cao Cao, ¿adónde quiere ir? ("La batalla de Red Cliff")

④Ahora que el rey está encaramado en Kuaiji, busca asesores, ¿pero no más tarde? ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian")

2. Indica una pregunta retórica, equivalente a "qué" o "qué".

① ¿Cuánto más podemos hacer si somos amigos de la gente corriente y no nos intimidamos unos a otros en un país grande? ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

②Mi maestro es taoísta ¿Sabes que nacieron en mí uno tras otro? ("Shi Shuo")

③Después de la nueva derrota de Yuzhou, ¿alguien puede resistir esta dificultad? ("Batalla de Red Cliff")

④¿Los príncipes y los generales tienen derecho a estar enamorados unos de otros (<>)

3. Expresa el tono de medición o discusión, y puede traducirse como "barra".

① Si el rey está muy feliz, casi igualará a sus concubinas. ("Zhuang Bao Meets Mencius")

②¿La razón por la que los santos son santos y la razón por la que los tontos son estúpidos se deben a esto? ("Shi Shuo")

③El eclipse y la bebida no son malos ("Tocar al dragón en la emperatriz viuda Zhao")

④Si mueres ahora, morirás, si Haz grandes planes, morirás, y si esperas la muerte, ¿está bien el país de la muerte? ("Chen She's Family")

⑤Si no hay manera, ¿qué es el rey? ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

4. Utilizado en oraciones exclamativas u oraciones imperativas, puede traducirse como “ah”, “ah”, etc.

① Es apropiado que la gente me llame amor ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

② Lamento no haber sido consciente del Tao, y Esperé hasta que mi general se rebeló ("Li Sao")

③Mirando al oeste hacia Xiakou, al este hacia Wuchang, las montañas y los ríos están cerca uno del otro y el cielo es exuberante ("Oda al Acantilado Rojo" )

④¡La horquilla larga ha vuelto! No queda ningún coche ("Feng Xuanke Mengchangjun")

⑤ ¡Woohoo! ¡Quién sabe que el veneno de Fu Lian es el de una serpiente ("Snake Catcher's Theory")

5. Usado en pausas en oraciones. No se puede traducir.

① Entonces es un libro. ("Notas varias de la prisión")

②¿Por qué Hu debería dejar pasar esto? ("Returning Words")

(2) Se utiliza como preposición, equivalente a "yu", y tiene diferentes traducciones en el texto.

①El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. ("Torre Yueyang") (acerca de: Yu)

②Aunque morí aquí, la muerte de mi vecino ya quedó atrás. ("Snake Catcher") (Hu: In)

③ ¿Nació antes que yo y escuchó el Tao antes que yo ("Shi Shuo") (El anterior "Hu": in; El último? "hu": Bi.)

④Dudo que lo sea. ("Teoría del cazador de serpientes") (Hu: Sí.)

⑤Un caballero tiene conocimientos y se considera a sí mismo día a día. ("Las Analectas de Confucio") (Hu: Correcto.)

⑥No es de extrañar que sea egoísta. (<>) (hu: for)

⑦ Lo que le gusta al ministro es el Tao; es el avance de habilidades. ("La explicación del cocinero sobre el buey") (Hu: Bi)

⑧Creceré en un día. (<>) (Hu: Bi.)

(3) se puede utilizar como final de la palabra, traducida como "la apariencia de... ." y "...el lugar".

① Si ingresas al espacio sin espesor, tendrás espacio para maniobrar con facilidad ("Pao Ding Jie Niu")

② Es tan vasto como Feng Xu Yufeng, y No sé dónde termina; revoloteando como si hubiera dejado el mundo y me hubiera vuelto independiente, emergiendo y ascendiendo a la inmortalidad ("Chibi Fu")

Nai

( 1) se utiliza como adverbio.

1. Expresa la sucesión lógica o la conexión inmediata entre las dos cosas antes y después, que puede traducirse como "Jiu", "Este talento", etc.

① GUI dijo: "Los carnívoros son despreciables y No puedo planificar muy lejos." Adelante. (<>)

2. Indica las condiciones emocionales y racionales entre los dos eventos antes y después, lo que puede traducirse como "talento", etc.

① Si nueve invitados están presentes en la corte, el ministro se atreverá a presentar el jade. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② Se sabe que los soldados débiles deben llenarlo con paja, para que la caballería pueda pasar. ("Batalla de Red Cliff")

③ Cuando llegué al ejército, te vi entrar. ("Banquete Hongmen")

④El Señor de Chang'an debe ser utilizado como rehén y las tropas serán enviadas (<>. )

3. Enfatizar que un determinado comportamiento es inesperado o contrario al sentido común, indicando que las dos cosas antes y después están invertidas y son contradictorias en razón. Puede traducirse como "pero", "incluso (corrió)", "por el contrario". etc.;

①Pregunte cuál es el presente. En qué época, no sé si hubo gente Han. ("Peach Blossom Spring")

② Su sabiduría ahora está fuera de su alcance. ("Shi Shuo")

③ Los que son débiles lo buscarán probándolo con hachas y libras. ("La historia de la montaña Shizhong")

④El marido Zhao es fuerte y Yan es débil, pero el rey tiene suerte con el rey de Zhao, por lo que el rey de Yan quiere casarse con el rey. Hoy eres el rey de Zhao y Yan. ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

4. Puede expresar una restricción al alcance de las cosas, y puede traducirse como “sólo”, “sólo”, etc.

① El rey Xiang luego dirigió sus tropas hacia el este nuevamente. Cuando llegaron a la ciudad del este, tenían veintiocho jinetes. ("Las crónicas de Xiang Yu")

5. Usado en oraciones de juicio para confirmar, se puede traducir como "sí", "sí", etc.

①Si las cosas no salen, es culpa de Dios. ("Batalla de Red Cliff")

②Ying es quien sostiene la puerta de Yimen. ("Jun Xinling roba el talismán para salvar a Zhao")

③No hay daño, este es el arte de la benevolencia, ver el ganado pero no las ovejas ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

④La persona que debe establecerse es el joven maestro Fusu (<>)

(2) Se usa como pronombre.

1. Usado como segunda persona, a menudo se usa como atributo y se traduce como "tu"; también se usa como sujeto y se traduce como "tú". No se puede utilizar como objeto.

①Wang Shibei fijó el Día de las Llanuras Centrales y no se olvidó de contarle a Nai Weng sobre los sacrificios familiares. (Lu You es "Shi'er")

② Con tus tres flechas, es la ambición del padre lo que nunca olvidarás (<>)

<. p>2. Usado como pronombre demostrativo, traducido como "tal".

①Mi marido, lo hago, pero lo pido, lo cual no satisface mi corazón ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

(3). También puede usarse como conjunción, interpretada como “y”, “pero”, “entonces”, etc.

①Nie Zhengneng no está solo, pero su hermana también es una mujer feroz ("Y")

②Si no ves a Zidu, verás la locura ("Pero. "; Zi Du, un hombre hermoso; una persona loca y tonta)

(3) Debido a que el lugar estaba demasiado despejado y no podía quedarse allí por mucho tiempo, simplemente lo recordó y se fue. ( Entonces",)(<>)

Wu significa adivinar, traducido como "Tengo miedo...".

① Ahora que el rey está encaramado en Kuaiji, busca consejeros, así que ¿por qué no a la reina ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian")

② No, esto es lo que lo hizo ("Ji Ji") "El general atacará a Zhuan Yu")

③Ahora Shaoqing está enseñando para promover eruditos talentosos, pero es contrario al egoísmo de sus sirvientes ("Libro de Bao Ren' an")

Naier lo tradujo como "así".

①Los funcionarios del gobierno volvieron a inclinarse y suspiraron en la habitación vacía, pero hicieron planes ("El pavo real vuela hacia el sureste")

Es

<. p>(1) Cuando se usa como pronombre, hay varias situaciones:

1. Pronombre de tercera persona. Puede usarse en nombre de personas y cosas. Se usa antes de sustantivos como atributo atributivo. Puede traducirse como "su" o "sus" (incluido el plural).

① El ministro siguió su plan y el rey tuvo la suerte de perdonarlo. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru", suya.)

②Aquellos que extrañan la seguridad de su país deben acumular virtud y justicia. ("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong", suyo.)

③ Si una mujer no se casa a la edad de diecisiete años, sus padres son culpables. ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian", de ella.)

2. Pronombre de tercera persona. En términos generales, se usa antes de un verbo o adjetivo como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado (la frase sujeto-predicado completa sirve como sujeto u objeto en la oración) y debe traducirse como "él" o "ello". " (incluido el plural).

①El rey de Qin tenía miedo de romper el muro.

("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" se utiliza como objeto de "su pared rota").

② Escuchó el Tao antes que yo. ("El Maestro dijo: "Qi escuchó el Tao", es el tema).

3. Conjugado en primera o segunda persona. Puede usarse como un atributo o un sujeto pequeño, y la oración visual puede traducirse como "mi", "yo (yo mismo)" o "tu" o "tú".

① Ahora Su le da la bienvenida a Cao, Cao debería devolverle el favor del partido del municipio a Su, apreciar su reputación y aún así no perder su trabajo bajo Cao. ("Battle of Red Cliff", "My")

② Y también lamento no poder disfrutar del placer de los viajes extremos. ("Viajar a la montaña Baochan", "Yo (yo mismo)")

③El viejo ministro pensó que yo era el gobernante de Chang'an por sus defectos, por lo que pensó que la amaba menos que a la Reina de Yan ("Tocando al Dragón sobre la Reina Madre de Zhao"), "tú")

4. Los pronombres demostrativos indican referencia distal. Se puede traducir como “eso”, “aquello”, “aquellos” y “allí”.

① Si sale a la luz, se le puede echar la culpa a aquellos que quieren salir. ("Un viaje a la montaña Baochan")

②Ahora que hemos capturado Jingzhou, estamos a punto de perder nuestra tierra. ("La batalla de Red Cliff")

③Si no te casas con Yilang, ¿qué harás con tu vida? ("The Peacock Flying Southeast")

④Entra dos o tres millas y el que obtenga el resultado más extraordinario volverá a casa. ("Prefacio a los poemas de Yuxi")

5. Los pronombres demostrativos indican referencia proximal, equivalente a "este", "esto" y "estos".

①Quienes tengan el clan Chiang los beneficiarán durante tres generaciones. ("Teoría del cazador de serpientes")

②No se puede abandonar ahora que se ha conservado. (Es: esto) (<<Epílogo>>)

6. Los pronombres demostrativos, que significan "de", van seguidos en su mayoría de números.

① Selecciona una o dos de las rocas y abróchalas. ("La historia de la montaña Shizhong")

(2) Se usa como adverbio. Colocado al principio o en la mitad de una oración, expresa estados de ánimo como medición, retórica, eufemismo y expectativa. A menudo se combina con partículas modales colocadas al final de la oración. Dependiendo de la situación, se puede traducir como ". probablemente", "podría ser", "o", "puede" Para "esperar u omitir".

1. Fortalecer el modo imperativo, equivalente a “puede” o “todavía”.

① Quiero usar la tierra de 500 millas hasta Anling, ¡Lord Anling me la concederá! (Es: Es necesario) (<>)

②Si el ataque no puede ser derrotado y el asedio no puede ser sostenido, lo devolveré. ("Aún así" en "Zhu Zhiwu retira al maestro Qin".)

③¡Con tus tres flechas, es la ambición del padre lo que nunca olvidarás! ("Prefacio a la biografía de Lingguan" expresa expectativas).

2. Fortalecer el tono de especulación, equivalente a “tal vez”, “tal vez”, “probablemente” y “posiblemente”.

①¿Es por eso que los santos son santos y los tontos son tontos? ("Shi Shuo", tabla de medidas.)

② Si ​​el rey está muy feliz, ¿cuántas personas en Qi lo estarán? ("Zhuang Bao conoce a Mencio")

3. Fortalecer el tono retórico, equivalente a “podría ser” o “cómo”.

①Con las fuerzas que me quedan de los años que me quedan, no he podido destruir ni un pelo de la montaña. ¿En qué se parecen la tierra y las rocas? ("El viejo tonto mueve montañas")

②Aquellos que hacen lo mejor que pueden y no lo logran no pueden arrepentirse. ¿Quién puede ridiculizarlo? ("Un viaje a la montaña Bao Chan", un interrogatorio.)

③Después de haber viajado miles de kilómetros, ¿quién no lo sabe? (<>)

④ Recuerdo que todos mis padres y hermanos eran adinerados y murieron jóvenes. ¿Cómo pueden aquellos que son tan débiles como yo sobrevivir durante mucho tiempo? ("Sacrificio a los Doce Langs", podría ser).

(3) Se usa como conjunción.

1. Indica una relación de elección, equivalente a "o... o...".

① ¿Realmente no existe el mal de los caballos? De hecho, realmente no sé nada de caballos ("Ma Shuo")

② ¡Woohoo! ¿Es su creencia mala? ¿Es su sueño malvado? ¿Es verdadero y malo que se diga que es verdad? ("Sacrificio a los Doce Langs")

2. Expresa una relación hipotética, equivalente a "si".

① Si el trabajo de uno no es refinado y sus virtudes no son perfectas, es por su naturaleza inferior, y su corazón no es tan agudo como sus oídos. ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang" es una hipótesis).

② Si ​​llueve mucho, las plántulas prosperarán. Si es así, ¿quién puede controlarlo? ("Mencius Meets King Xiang of Liang")

(4) Las partículas desempeñan la función de ajustar las sílabas y no es necesario traducirlas.

①El camino está tan lejos que lo buscaré de arriba a abajo ("Li Sao")

②Está decorado con adornos coloridos y es hermoso y hermoso. ("Li Sao") )

He Qi se traduce como "cuánto".

① En cuanto a jurar al cielo, cortarse el pelo y llorar sobre la solapa, ¡qué malo es! ("Prefacio a la biografía de Lingguan")

6. /p>

(1) ) se utiliza como conjunción.

1. relación progresiva, y, y. Ejemplo:

① Y colocar una piedra en la puerta de su tumba ("Lápidas de cinco personas")

②El rey no puede hacerlo, lo que demuestra que Zhao es débil y tímido. ! ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② Su proclamó su poder, discutió la situación en el mundo y expresó su atención. También le preguntó a Bei: "¿A dónde quiere ir Yuzhou ahora? ?" ("La batalla de Red Cliff") )

③El número de chinos que capturó no fue más de 150.000 a 60.000, y ya estaban exhaustos durante mucho tiempo. ("Batalla de Red Cliff")

2. Relación progresiva, además, hablemos de ello.

① Basta que un hombre fuerte no muera. Si muere, se hará famoso. ("Chen She's Family")

② Y el general que puede negarse a controlar la situación general es el río Yangtze. ("Batalla de Chibi")

③Cuando la Revolución Qin en Yan y Zhao fue completamente destruida. ("Seis Reinos")

3. Relación de concesión (a veces equivalente a "Shang Shi", cede primero y luego avanza un nivel). Shang Shi, todavía.

① Si el ministro muere, no lo evites, ¡solo bebe y despídete! ("Hongmen Banquet")

② Por lo tanto, el santo está lejos de los demás, por lo que todavía pregunta si es maestro ("Shi Shuo")

4. Relación paralela: y, y... y..., un lado..., un lado...

① Muestra que Zhao es débil y tímido. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

② La vida es como una piedra en la montaña del sur, y los cuatro cuerpos están sanos y rectos ("El pavo real volando hacia el sureste")

③También hay un anciano tosiendo y riendo en el valle. El del medio ("La historia de la montaña Shizhong")

④Todos de todo el mundo adoran y lloran. ("Tombstone Story of Five People")

(2) Usado como adverbio.

1. voluntad, voluntad.

①Los que son perezosos y quieren salir dicen: "Si no sales, el fuego se apagará" ("Tú, Montaña Baochan")

②¿Qué puede ser? hecho ("Banquete Hongmen") )

③Si todos son capturados ("Banquete Hongmen")

④Si regresa a casa temporalmente, informaré al gobierno ahora. ("El pavo real vuela al sureste")

⑤El viejo tonto de Beishan tiene noventa años. ("El viejo tonto mueve las montañas", acercándose.)

2. Por ahora, por ahora.

①¡Los supervivientes viven en vano, pero los muertos hace tiempo que se fueron! ("Shi Hao Li")

② Juro no separarme de ti y regresar a casa por el momento. ("El pavo real vuela al sureste")

La partícula al comienzo de la oración indica que lo siguiente es una discusión adicional, "Además", "Di de nuevo". Ejemplo:

① El mundo no es pequeño ni débil, y la tierra de Yongzhou es sólida y autónoma ("On Guo Qin")

②Entre el cielo y la tierra, todo tiene su propio dueño ("Oda a Chibi")

③Si el marido Zang consigue sus sirvientas y concubinas, aún puede tomar una decisión, pero el sirviente no tiene más remedio que hacerlo ("Libro de Bao Ren'an")

Y si me gusta.

① Y ahora este invierno, los soldados de Guanxi aún no se han detenido ("Military Chariots")

Si

(1) verbo, como. , como .

①Mirándolo, parece un perro nativo, con alas de flor de ciruelo, cabeza cuadrada, patas largas y buenas intenciones ("Promoting Weaving")

②Puedo' No soporto mirarlo, si no es culpable y morirá ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

③Si sucede, ¿quién puede controlarlo? ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

(2) Se utiliza como pronombre.

1. Expresa simetría, equivalente a “tú” y “tú”; cuando se usa como atributivo, se traduce como “tu”.

① Si entras a celebrar tu longevidad, y cuando tu vida termine, por favor realiza una danza de espadas ("Banquete Hongmen")

② Si ​​no, si perteneces a todos , serán capturados ("Banquete Hongmen"): Chicos)

③¿Es venenoso? . . . . . . . . . . Más como un servicio, más como un regalo... ("El Cazador de Serpientes" es tuyo)

2. Quiere decir próximo, que equivale a “este”, “tal” y “tal”.

① Pedir lo que quieres es como pedir un pez confiando en un árbol ("Qi Huan y Jin Wen Shi")

(3) Se usa como conjunción.

1. Hipótesis de tabla, equivalente a "si", "y si", etc.

① Ruo She Zheng cree que él es el anfitrión. ("Zhu Zhiwu retira al maestro Qin")

① Si lo tienes de acuerdo, esta es la capital del emperador. ("Battle of Red Cliff")

② Si ​​estás preparado para unirte a la otra parte y la parte superior e inferior están en la misma página, entonces es mejor apaciguarlo y formar una alianza. consigo.

("La batalla de Red Cliff")

③Si no puedes, ¿por qué no te pones la armadura y atacas desde el norte? ("Batalla de Red Cliff")

2. Selección de tabla, equivalente a "o" "o".

① Si un condado con diez mil habitantes se rinde, diez mil hogares serán sellados. ("Libro de Han·Gaodi Ji")

3. Para, en cuanto a.

①Si sois un pueblo, no tendréis propiedad permanente porque no tenéis perseverancia. ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

Zhiruoruofu se utiliza al principio de un párrafo para indicar el inicio de un nuevo tema y desencadenar una discusión. Similar a "decir eso", "así" y "si llega el caso". A veces no está traducido.

① En Ruofu está lloviendo mucho y la luna no florece. ("Torre Yueyang")

②Si aprovechas la justicia del cielo y la tierra y controlas el debate de los seis qi, y quieres nadar infinitamente, te tratarán mal ("Xiaoyaoyou")

③En cuanto a Ruochun y Jingming. ("Torre Yueyang")

Si sabes lo que estás haciendo, tómate tu tiempo.

①El comando está determinado. ("Batalla de Red Cliff")

¿Qué tal esto?

① ¿Qué tal aprovechar la ciudad? ("La guerra de la comida")

Algunas palabras de aproximación equivalen a "cuánto" y "cuánto".

① Detrás del coche hay varios repartidores. (<>)

8. Lugar

(1) Sustantivo, lugar, lugar.

① A Wu Guang se le ordenó permanecer junto al templo Cong. ("Chen She's Family")

② Si ​​piensas repetidamente, ¿por qué no me enseñas a cazar insectos? ("Promoting Weaving")

③En cierto lugar, y la madre está aquí. ("Xiang Ji Xuan Zhi")

(2) Partículas

1. Antes del verbo, forma la estructura de "su" con el verbo. La estructura de "su" es un sintagma nominal, que significa "la persona de...", "la cosa de...", "la situación". de...", etc.

① Recaudará impuestos y promoverá el tejido, y Cheng no se atreverá a cobrar el registro del hogar, pero no hay compensación ("Promoción del tejido")

②Donde existe el Tao, existe el maestro ("Shi Shuo")

p>

③Después de ser promovido, favorecido y bendecido, ¿cómo te atreves a persistir y tener esperanzas ("Chen Qing Biao")

④No es apropiado hacer nada malo cuando estás sentado entre una multitud ("Jun Xinling robó el talismán para salvar a Zhao") ⑤ Aunque fui estúpido, aprendí algo al respecto ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang). ")

2. ."Suo" se combina con el verbo, y si hay una estructura sustantiva detrás de él, la palabra "suo" juega el papel de un atributo.

①La casa está rodeada de soldados por la noche (Prefacio de "Registro de la guía")

② Zhu Hai, el asesino con el que me encontré, era un hombre sabio. Nadie en el mundo sabía de él. entonces se escondió en la masacre de Jian'er ("Xinling Jun roba el talismán para salvar a Zhao"

③ Por lo tanto, enumeramos a las personas en ese momento y registramos sus descripciones ("Prefacio a la Colección Lanting ")

Para..." el "hacer" y "el" eco, formando el formato "para... el...", indicando pasividad

① Ying escuchó eso El padre de Ji fue asesinado ("El Señor Xinling robó el talismán para salvar a Zhao")

②El sirviente se encontró con este desastre en el lenguaje hablado y el grupo del municipio se rió de él para insultar a los antepasados ​​("Bao Ren An Shu". )

Entonces

1. La forma, método o base para expresar la conducta equivale a "usado para..." "El método de..." "Se usa" a..." etc.

① Lo he preparado para aquellos que nacen, y todos en el mundo se enterarán ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao")

②Maestro, para que predique y aprenda a resolver dudas ("Teoría del Maestro")

2. Equivale a "la razón (razón) de..."

①La razón por la que los ministros acuden a parientes para servir al rey es porque admiran la gran rectitud del rey ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

②La razón por la que hago esto es para poner en relieve las preocupaciones nacionales. primero y luego el odio personal ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

③ Por lo tanto, los generales son enviados a vigilar las puertas para prepararse para el ir y venir de los ladrones ("Banquete Hongmen. ")

Lo que se dice. /p>

①Esto es lo que se llama victoria sobre la corte imperial ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi y acepta la amonestación")

②No es como yo llamo a alguien que enseña su camino y resuelve su confusión ("Shi Shuo")

Dondequiera

1. En todas partes

① El sonido de. la piedra está en todas partes ("Shi Zhongshan")

2. Lugar, lugar

① Resultó que existía ese lugar y volví al Yamen ("Guishu"). ")

② Corrí hacia él y crucé la pared, perdido en su ubicación.

("Promoción del tejido")

9. Para

(1) verbo.

1. Tiene significados como "hacer", "como", "actuar como", "convertirse" y "convertirse", y la traducción es relativamente flexible.

①Corta la madera para convertirte en soldado, levanta el asta para convertirte en bandera. ("Guo Qin Lun")

② Luego haz de Liuhe su hogar y de Weihan su palacio. ("Sobre el paso de la dinastía Qin")

③Los soldados estaban felices entre sí y eran amigos que se cortaban el cuello. ("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

④El hielo, el agua, está hecho de él y es más frío que el agua. ("Fomentar el aprendizaje")

⑤El rey de Zhao escuchó en secreto que el rey de Qin era bueno (tocando) la voz de Qin. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

⑥Es suficiente ganar el título de (ayudar) al joven maestro hoy ("Jun Xinling robó el talismán para salvar a Zhao")

⑦ Tome Baiyue desde el sur. La tierra se consideró (dividida) en Guilin y Xiangjun. ("Guo Qin Lun")

⑧ Para (gobernar) el país con etiqueta, no cede, por lo que lo expone. (Las Analectas de Confucio, <>)

2. Piensa, piensa.

①Esta es la continuación de la muerte de Qin. Robar es un gran rey pero no lo acepta ("Hongmen Banquet")

② Los dos niños se rieron y dijeron: "¡Quién sabe más sobre ti!" ("Two Children Debate")

3. La palabra de juicio es.

①Hoy en día, la gente es como espadachines y yo soy como pescado y carne. ("Hongmen Banquet")

② Sería difícil para la esposa de Jun hacerlo a menos que llegara tarde a tejer. ("Pavo real vuela al sureste")

(2) Preposición. (A excepción de las expresiones pasivas, siempre se pronuncia con el tono descendente)

1. Significa pasivo (pronunciado wéi), a veces combinado con "suo" para formar "weisuo" o "weisuo", que se traduce como "ser".

①Seré capturado por él ahora (inmediatamente). ("Hongmen Banquet")

②Así que fue nombrado sargento de Cunning Xu. ("Promoting Weaving")

③Si el cuerpo muere y el país es destruido, el mundo se reirá ("Guo Qin Lun")

④Aquellos que no pertenecen a él se reirán. ser capturado. ("Banquete Hongmen")

⑤Los soldados delgados quedaron atrapados en el barro y muchas personas murieron. ("Batalla de Red Cliff")

2. Indica el propósito de la acción y el comportamiento. Por, por.

①Ten cuidado de no morir por tu esposa, porque el amor entre nobles y humildes es tan débil ("El pavo real vuela al sudeste", para)

②Por la belleza del palacio, el apoyo de esposas y concubinas, y las personas necesitadas que sé que serán amadas por mí ("Peces que quiero", por)

③Esto es por la belleza del palacio. ("El pez que quiero", para)

3. Indica la sustitución de acciones y comportamientos. Se puede traducir como "para", "dar", etc.

①Entonces el rey de Qin estaba descontento y golpeó al fou. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

②Por favor, tome la decimoquinta ciudad de Zhao como la longevidad del rey Qin. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

③Me gustaría expresar mi gratitud al rey. ("Zhuang Bao Meets Mencius")

④ Deberías correr desenfrenado en el mundo y eliminar la inmundicia de la familia Han... ("La batalla de Red Cliff")

⑤El Señor me lo ofrece. ("Banquete Hongmen")

⑥Los padres que aman a sus hijos tienen planes de largo alcance. (Preposición, sustitución en "Tocando al Dragón y Hablando de la Emperatriz Viuda Zhao")

4. Objetos que representan acciones y comportamientos. Se puede traducir como "a", "a", etc.

①¿Qué se puede hacer? ("Hongmen Banquet", "derecha")

② Ru Ji llora por el joven maestro ("Xinling Lord roba el talismán para salvar a Zhao", "xiang")

③El humano Las palabras en este son: "No es suficiente para los forasteros." ("Peach Blossom Spring", "Sí")

5. Indica el momento de las acciones y comportamientos. "esperar hasta", etc.

① Mientras él viene, me gustaría enviar a alguien para que pase al rey ("Yan Zi Envoy to Chu")

(3) El La partícula modal (pronunciada wéi) al final de la oración se coloca al final de la oración interrogativa para expresar una pregunta o contraexamen. Hay un pronombre interrogativo delante de ella. ¿Se puede traducir como "qué"? ①Hoy en día, la gente es Daozu y yo soy pescado y carne. ¿Cómo puedo decir esto? ("Banquete Hongmen")

②Él es un ministro del país. ¿Por qué atacó a Wei? La familia atacará a Zhuan Yu") ③¿Por qué Huai Jin retuvo a Yu y lo dejó ir? ("La biografía de Qu Yuan")

6. Expresión Las razones de las acciones y comportamientos se pueden traducir como "porque" y "debido a".

①Los pájaros deambulaban por allí, y los hombres fuertes derramaron lágrimas al escucharlo ("La historia de Tiger Hill", porque.)

10. Yan

(1) Una combinación de palabras.

1. Equivalente a "para", "para esto" y "para aquello".

① Cuando tres personas caminan juntas, debe estar mi maestro (entre ellos). ("Las Analectas de Confucio")

②La acumulación de tierra forma una montaña, y el viento y la lluvia florecen (desde aquí). ("Estímulo al aprendizaje")

③Los cinco fueron los que murieron (en este asunto) por ira cuando arrestaron al duque Zhou de Liaozhou. ("La historia de Tombstone de cinco personas")

2. Equivale a "dónde". Traducido como "dónde", "de dónde", etc.

①¿Cómo podemos colocar la tierra y las rocas? ("El viejo tonto mueve la montaña")

②¿Cómo puedes saber que es así a menos que vuelva? ("Viaje a Huangshan")

③¿Cómo puede una persona benevolente estar en el poder e ignorar a la gente? ("La cuestión de Qi Huan y Jin Wen")

(2) Pronombres.

1. Usado después de un verbo como tercera persona, equivalente a "zhi", se traduce como "él" o "ello".

① ¿Qué se puede ganar observando el comportamiento de las personas con un marido? ("Teoría del cazador de serpientes")

② Todavía me pregunto si soy profesor. ("Shi Shuo")

③Fue a la tumba de Jin y fue enterrado. Tenía solo once meses. ("Tombstone Story of Five People")

④Come con cuidado y ofrécelo a otros de vez en cuando. ("Teoría del cazador de serpientes")

2. Usado antes de los verbos para expresar indagaciones o preguntas retóricas, puede usarse como "dónde" o "cómo".

①Si no conoces la vida, ¿cómo vas a conocer la muerte (Las Analectas de Confucio)

②Cómo cortar un pollo con un cuchillo de toro (Las Analectas de Confucio)

(3) Partículas modales.

1. La partícula modal al final de la oración es (a veces se usa en un modo retórico y puede traducirse como "qué"). ah, ah.

①Zhi Dan tomó a Jing Qing como un plan y rápidamente causó un desastre. ("La teoría de los seis reinos")

② Si ​​no se levanta una pluma, es un desperdicio de esfuerzo. ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

③¿Cómo elegir entre ganado vacuno y ovino? ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

④ ¡Cuánto más me pueden hacer un millón de campanas ("Lo que quiero pescar")

2. Se utiliza como partícula modal en una oración para expresar pausa, equivalente a "ye".

① No sé leer una oración, no entiendo la confusión, tal vez sea un maestro, o no, es un gran legado de la escuela primaria ("Shi Shuo")

② Después de un rato, la luna sale por el este En la montaña, vagando entre las corridas de toros ("Chibi Fu")

3. Como final de la palabra, equivale a “ran”, que se traduce como “la aparición de…” y “el lugar de…”.

① Panpan Yan, Huan Yan Yan, vórtice de agua en forma de panal, hay innumerables caídas ("Afanggong Fu")

② Elige una o dos entre las rocas Abróchalo, Qian Yanyan ( "Shi Zhongshan Ji")

4. A menudo se utiliza al final de una oración y, por lo general, no es necesario traducirlo.

① Así que suspiré. ("Un viaje a la montaña Baochan")

11. Además

(1) Partículas modales al final de la oración,

1. Indica un tono crítico.

① Xu Gong en el norte de la ciudad es la persona más bella del Reino Qi ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos")

② dijo Zhang Liang : "El Duque de Pei también es quien monta Fan Kuai" ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos") "Hongmen Banquet")

2. La partícula modal al final de la oración indica el modo de declaración o explicación. Ejemplo:

① No podía soportar mirarlo y él moriría si no era culpable, así que lo cambié por una oveja ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen")

② El palacio se sobresaltó por el trueno. El coche pasó. ("Palacio Afang Fu")

3. Se utiliza en el medio o al final de una oración para expresar afirmación o exclamación.

①¡Llora! Quien destruyó los Seis Reinos fueron los Seis Reinos, no Qin. Las personas que pertenecen a Qin son Qin, no el mundo. ("Sobre el paso de la dinastía Qin", expresa un tono positivo)

② En cuanto a jurar al cielo y cortarse el cabello, llorar sobre la solapa, ¡qué malo es ("Prefacio al! Biografía de Lingguan" expresa un tono de suspiro)

③Nadie en el pasado puede ser engañado ("Shizhongshan Ji" expresa un tono de suspiro)

4. Se utiliza al final de una oración para expresar una pregunta o tono retórico. "También" expresa duda

diom.com">Red idiomática china All rights reserved