El poema completo de Huangsha viste una armadura dorada en cien batallas es el siguiente:
Siete poemas sobre la marcha hacia el ejército·cuarto
El autor es ¿Wang Changling? Dinastía Tang
Qinghai está cubierta por largas nubes y montañas cubiertas de nieve, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen en la distancia.
La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca volverá hasta que se rompa.
Traducción:
El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas cubiertas de nieve están oscuras. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están separados por miles de kilómetros y se enfrentan desde lejos. Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es insaciable. Juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor.
Apreciación:
Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial involucrada en los poemas. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no buscan una explicación exhaustiva, y también hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este cuarto poema.
Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian que se extienden a lo largo del sur del corredor Hexi. Qinghai y Yumenguan están separados por miles de kilómetros de este a oeste, pero aparecen en la misma imagen, por lo que existen varias interpretaciones de estas dos frases. Algunas personas dicen que la primera oración trata sobre mirar hacia adelante y la segunda oración trata sobre mirar hacia atrás a su ciudad natal. Esto es muy extraño. Con Qinghai y Snow Mountain al frente y el paso de Yumen detrás, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen. Esos soldados no eran soldados Han, sino soldados Hu.
Otra teoría es que la segunda oración es el texto inverso de "Mirando a lo lejos en Yumenguan en la ciudad solitaria", y el objeto de mirar a lo lejos es "Qinghai Changyun Dark Snow Mountain There". Aquí hay dos malentendidos: uno es interpretar "mirar a lo lejos" por "ver desde lejos", el segundo es malinterpretar la descripción general de la zona fronteriza noroeste como lo que ve el protagonista lírico, y el primer malentendido surge de la último malentendido.
"Qinghai está cubierta de largas nubes y oscuras montañas cubiertas de nieve, y la solitaria ciudad mira hacia el paso de Yumen en la distancia". El poeta describe un magnífico y desolado paisaje de fortaleza fronteriza en el capítulo inicial. resumiendo la apariencia de la frontera noroeste. El significado de estas dos oraciones es: El cielo sobre el lago Qinghai está cubierto por largas nubes, y las montañas cubiertas de nieve que se extienden hacia el norte del lago son vagamente visibles. Sobre las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada en el. desierto del Corredor Hexi Más al oeste, se puede ver el Paso Yumen.
En la dinastía Tang, había Tubo en el oeste y los turcos en el norte. Qinghai en ese momento era el lugar donde el ejército Tang y Tubo lucharon muchas veces, y fuera del paso de Yumen estaba la esfera de. influencia de los turcos, por lo que estas dos ciudades fueron importantes para la ciudad fronteriza de la dinastía Tang. Mirar el paso de Qinghai y Yumen les recordó a los soldados las escenas de batalla que habían sucedido en estos dos lugares, y no pudieron evitar sentirse emocionados.
Se puede ver que estas dos frases contienen ricas emociones, incluida la preocupación de los soldados que custodian la frontera por la defensa fronteriza, su orgullo por su capacidad para asumir la responsabilidad de defender su patria y el duro entorno. de la frontera y la vida de los generales que custodian la frontera. La dura soledad y diversas emociones se integran en este escenario desolado, vasto, confuso y oscuro.