Amigo, apoyo tu idea. Pero hay algunas cosas a las que debes prestar atención.
1. El inglés no representa habilidad. El inglés es sólo una herramienta, como si yo fuera un traductor de inglés, pero no tengo otra experiencia, entonces hay un problema. Cada vez que cambias de carrera tienes que enriquecer tu vocabulario, tus conocimientos profesionales y tu terminología, porque si le pides a un traductor que no entiende de arquitectura que te traduzca lo que dices, yo ni siquiera entiendo de arquitectura. ¿Cómo puede ser precisa la traducción? Por ejemplo, si no sé el tamaño de la propiedad, no puedo transmitirla a otros.
2. Debido a la calidad de la educación, me preocupa que vayas al extranjero a trabajar como traductor. De hecho, he conocido a extranjeros que hablan chino y la calidad de su traducción es muy diferente a la de los chinos que hablan inglés. Esto está relacionado con los métodos y la calidad de la educación extranjera. Lo siento por eso. Muchos traductores extranjeros que he conocido entienden el trasfondo cultural de nuestra patria mejor que yo, e incluso pueden traducir directamente del inglés al chino clásico. Los chinos saben muy poco sobre la cultura occidental.
Así que mis sugerencias son:
1. Aprende bien una habilidad y deja que el inglés se convierta en un arma en tus manos, no en todo. Al igual que me gradué con especialización en inglés, debo adquirir conocimientos profesionales de la industria a la que se dedica la empresa, de lo contrario no podré trabajar.
2. No es necesaria la investigación. Llevo trabajando más de 4 años y he cambiado de empresa en este periodo. Nunca he mostrado mi certificado de dominio del inglés porque los certificados son basura y la solicitud real no le brindará ninguna ayuda real. La gente puede saber tu nivel con solo hablar contigo en pocas palabras. Yo era el peor de la clase en ese momento y ahora soy el único de la clase que trabaja como traductor. Cuando estaba buscando trabajo, eliminé las llamadas especialidades en inglés del nivel N 8. El dominio del inglés no está relacionado con los certificados. El certificado sólo demuestra que aprobó el examen.
3. Desde una perspectiva competitiva, te sugiero que no aprendas inglés, sino que aprendas idiomas pequeños y tres idiomas, como español y portugués. La demanda del mercado de idiomas impopulares es mayor que la del inglés.
Ir al extranjero no tiene nada que ver con la conciencia personal, sino con los recursos económicos personales. Por supuesto, si quieres aprender bien el idioma local, la mejor manera es ingresar al país. Si tienes recursos económicos, puedes lograr grandes avances estudiando mucho durante 1 o 2 años y viviendo en el extranjero durante dos años. Pero sólo para la comunicación diaria, debes avanzar en la traducción profesional.
También hay personas analfabetas en Estados Unidos que pueden hablar inglés con fluidez. Incluso si tiene un padre chino, su chino es sobresaliente, pero le pides que traduzca el "efecto multiplicador". El efecto multiplicador es un efecto macroeconómico, que se refiere al grado de reacción en cadena provocada por el aumento o disminución de una determinada variable en las actividades económicas provocando cambios en el agregado económico. A ver si puede traducir esta frase.
Resumen:
Saber inglés u otros idiomas no lo es todo, hay que saber lo que estás haciendo. Por lo tanto, ya sea que quieras aprender inglés o no, debes tener buenas habilidades laborales, o si estás decidido a aprender inglés, también debes tener una dirección para tus esfuerzos. No existe una traducción universal al inglés o a idiomas extranjeros. Al igual que un profesor chino, no se puede hablar de matemáticas avanzadas con él.
Es perdonable que no pueda recomendaros colegios en Zhengzhou porque no soy de la zona.