Traducción gratuita de textos chinos clásicos del examen de ingreso a la universidad

1. Métodos y técnicas de traducción de textos de alta tecnología 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".

Fórmula de traducción al chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,

Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.

Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.

Las frases son suaves, y luego no están escritas.

2. Es mejor acumular palabras de uso más común, palabras polisémicas, oraciones pasivas y oraciones de objeto de preposición. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos son: conservar, suprimir, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios.

Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Okko) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad. Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido, palabras funcionales, que explican el texto y mejoran el sentido del lenguaje varían de una oración a otra. Después de la traducción, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono y suavizar las oraciones, y luego dejar de escribir. 3. La fórmula cruzada de los métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria Con la plena implementación de los nuevos estándares curriculares chinos, también se han llevado a cabo reformas fundamentales en la traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. La mayoría de los exámenes han agregado preguntas de traducción literal, que no solo pueden evaluar el dominio y la comprensión de las palabras de contenido, palabras funcionales, diferentes patrones de oraciones, conocimientos culturales antiguos y relaciones semánticas entre oraciones de los estudiantes, sino también evaluar la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. . Esto es mucho más difícil que elegir un tema en el pasado. Por lo tanto, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debemos dominar los métodos necesarios (1) Suma, es decir, durante la traducción, se complementan los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Para complementar elementos u oraciones omitidos, se deben agregar corchetes. 1, debiendo completarse el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Cuando vi al pescador, me quedé estupefacto, así que le pregunté al respecto". Frase traducida: "(El hombre de Taoyuan) se sorprendió cuando vio al pescador y le preguntó si él era el pescador. El predicado "tambor" se omitió después de "tú" y "三", debe agregarse al traducir. Ejemplo 3: "Jun Yu Ju Lai" y "Yu" omiten el objeto "zhi". claro. Ejemplo: "Si no lo tratas, te beneficiarás mucho". Entre ellas, las palabras funcionales como las palabras sintagmáticas, las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que forman sílabas son insustituibles en la modernidad. Chino, por lo que no es necesario traducirlos y se pueden eliminar. Ejemplo 1: "El marido está en negrita. "Frase traducida: "La lucha depende del coraje". "Marido" es una palabra sintagmática, por lo que no está traducida. Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo. Traducción: “La moda de aprender de los profesores se ha ido para siempre. ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Por ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados" se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". Ejemplo: "¿Por qué deberíamos luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. Teng fue degradado al condado de Baling como prefecto. "Cuarto año de Li Qing" es el nombre del año y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que se puede conservar directamente. (5) Expansión significa expansión 1. Expandir palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Ejemplo: “Es más difícil servir.

3. Examen de ingreso a la universidad Habilidades de traducción del chino clásico ~ Habilidades y métodos de traducción del chino clásico:

1) Las oraciones en chino clásico deben entenderse en contexto.

Para traducir bien una oración, también debemos seguir el principio de "las palabras no deben separarse de la oración y las oraciones no deben separarse del artículo. Las oraciones del chino clásico deben entenderse en el contexto". y considerado en el entorno lingüístico específico. Juzgar el significado y el uso de las palabras funcionales en los textos chinos clásicos, qué palabras significativas son polisémicas, cómo elegir patrones de oraciones en chino clásico, cómo segmentar oraciones con precisión y cómo traducir libremente, todo depende del contexto. Sin un entorno lingüístico determinado, a menudo resulta difícil comprender frases con precisión y traducirlas bien. Algunos candidatos no prestan atención al contexto y sólo se centran en la frase en sí, lo que provoca que "las prisas generan desperdicio" y desviaciones o incluso errores en la traducción. Esto se debe a una falta de conocimiento del contexto.

2) El método básico de traducción es convertir palabras monosilábicas en palabras disilábicas.

La mayor diferencia entre el chino antiguo y el chino moderno es que el chino antiguo utiliza principalmente palabras monosilábicas, es decir, una palabra es una palabra, mientras que el chino moderno utiliza principalmente palabras bisilábicas, es decir, dos palabras forman una palabra; . En la mayoría de los casos, traducir el chino antiguo al chino moderno significa convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. Después de comprender y dominar este método, muchos problemas de traducción no serán difíciles de resolver.

"Éxodo 8": Como no podía tener un uso generalizado, el hombre fue trasladado de un lugar a otro, por lo que se construyó un pequeño puente sobre la zanja donde estaba plantado el bambú para permitir el paso de los pies.

Pensé que no podía hacer buenas obras y hacer que ese hombre cayera, así que construí un pequeño puente en la zanja donde estaban plantados los bambúes para dejar pasar a la gente.

En la oración original, "子", "一", "广", "是", "之", "之", "Nai", etc. se cambian de palabras de una sola sílaba. a palabras bisílabas.

3) Domina las fórmulas de cinco caracteres de "cambio", "ajuste", "retención", "adición", "suplemento" y "eliminación" en la traducción clásica al chino.

La fórmula de cinco caracteres es el método y la técnica básicos para la organización del lenguaje de traducción. Los ejemplos se resumen a continuación:

(1) "Cambiar". Para aquellas palabras cuyo significado, usos y expresiones hayan cambiado, serán reemplazadas por la traducción del chino moderno.

"Éxodo" 9: Sepa lo que significa decir "No sirve de nada ser viejo". Salgan de los brazos del otro (09 Volumen Anhui)

Los ancianos conocen nuestro yo Pensé: "No lo necesito". (Así que) salimos sosteniendo el libro.

Reemplace "viejo" por "老老", reemplace "conocimiento" por "conocimiento", reemplace "intención" por "corazón" y reemplace "huai" por "huai".

(2) Las diferencias en la posición del par "gota" en chino clásico y chino moderno son principalmente inversión sujeto-predicado, preposición-objeto, posposición atributiva, posposición adverbial, etc. De acuerdo con los estándares lingüísticos del chino moderno, la traducción ha realizado los ajustes necesarios en la posición de los componentes. Por ejemplo, el atributo del ejemplo 5 se pospone, el adverbial del ejemplo 6 se pospone y el objeto preposicional del ejemplo 7 se pospone.

(3) "Quédate". Mantenga algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos. Preservar nombres propios específicos, como nombres de personas, lugares, grupos étnicos, títulos oficiales, títulos póstumos, títulos de reinado, títulos especiales, términos académicos o profesionales especiales, cosas hoy desaparecidas, etc.

Ejemplo 10; Existe una conexión profunda con el tesoro de Jun Chengyuan y nadie no está bajo su mando. (2009 Volumen Nacional 1)

Traducción: Tengo una estrecha amistad con Juncheng Yuanbao y no hay ningún magistrado del condado que no esté bajo su mando.

(4) “Aumentar”. Las omisiones en chino clásico son más prominentes, como la omisión de los componentes sujeto, predicado y objeto después de números, preposiciones, cuantificadores e incluso una cláusula. Al traducir, se deben agregar los componentes lingüísticos necesarios de acuerdo con las reglas gramaticales del chino moderno. Por ejemplo, el objeto se omite en el Ejemplo 1, el sujeto se omite en el Ejemplo 2, la preposición se omite en el Ejemplo 6 y el verbo se omite en el Ejemplo 7.

(5) "Suplemento" se refiere a complementar las partes omitidas del texto.

(6) "Eliminar". Hay algunos usos de palabras funcionales en oraciones chinas clásicas, pero no hay palabras con uso similar y estructura sintáctica similar en chino moderno, por lo que solo se pueden eliminar durante la traducción. Por ejemplo, palabras como "福" y "为", la partícula "zhi" que menciona cosas y algunas partículas que forman sílabas. Como "Master" y "Er" en el ejemplo 9.

4. Mejorar el conocimiento del chino clásico y cultivar el sentido del chino clásico.

Esto es lo más fundamental para hacer un buen trabajo en la traducción e incluso en todos los temas del chino clásico. La formación y mejora de las habilidades de comprensión lectora del chino clásico no se pueden lograr de la noche a la mañana. En el análisis final, los métodos y técnicas mencionados anteriormente siguen siendo el "último recurso"; de hecho, las habilidades básicas todavía provienen de las habilidades básicas y la fuerza interna; Para mejorar el conocimiento básico del chino clásico y la fortaleza interna de la lectura del chino clásico, los candidatos deben primero tener una buena reserva de conocimientos de palabras de contenido, palabras funcionales, patrones de oraciones y partes del discurso en chino clásico; en segundo lugar, deben prestar atención; a su acumulación diaria. Hay muchos puntos de conocimiento en chino clásico. Los candidatos deben desarrollar el hábito de acumular, acumular poco a poco en cualquier momento y en cualquier lugar y juntar arena en una torre. En tercer lugar, preste atención a revisar los textos que ha estudiado antes, porque muchas preguntas del examen de ingreso a la universidad son la transferencia de conocimientos y habilidades de los textos que ha estudiado habitualmente, e incluso algunos puntos de conocimiento que ha aprobado se derivan directamente de los textos que ha estudiado. estudió. Por lo tanto, debemos volver a los libros de texto, especialmente los estudiantes con poca capacidad de lectura en chino clásico; en cuarto lugar, debemos practicar más. A través de la práctica, dominará la rutina de lectura de pasajes chinos clásicos de aproximadamente 500 palabras, cultivará el sentido del chino clásico y mejorará sus habilidades para resolver problemas.

4. ¿Cuáles son los consejos clave para las habilidades de traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad? Consejos clave de White: (1) Implementar estrictamente el principio de traducción literal.

) Implementar estrictamente el principio de traducción literal. (2) Determine los puntos de puntuación: palabras sustantivas clave, palabras flexibles, características de oraciones, palabras funcionales importantes, palabras funcionales generales y palabras compuestas con significados parciales.

Las palabras de contenido principal de la rama, las palabras conjugadas de las palabras de contenido principal, las características del patrón de oración, las palabras funcionales importantes, las palabras funcionales generales y las palabras compuestas de significado parcial. (3) Mantenga las oraciones traducidas fluidas.

La frase traducida del Tao (4) es coherente con el contexto original. (5) No cambie el orden a voluntad.

(6) Léelo después de la traducción para ver si está bien. Cómo hacer las preguntas: haga un buen trabajo de "traducción literal" y haga un buen trabajo de "revisar, retener, eliminar, complementar y ajustar".

Volviendo a la traducción literal, no significa traducción de respuesta. Debe implementarse en cada palabra. El método debe ser traducción literal, no traducción libre. Debe implementarse en cada palabra y ser fiel. texto original. Mantente fiel al trabajo original.

(Esta explicación está tomada de la Biblioteca Baidu).

5. Cosas a tener en cuenta al traducir textos chinos clásicos para el examen de ingreso a la universidad 1. El examen de ingreso a la universidad es muy completo y se deben reflejar conocimientos chinos, como palabras y oraciones. Este tipo de preguntas puede evaluar la calidad general de la escritura en chino clásico de los estudiantes.

2. Puntos de atención en la traducción al chino clásico 1. Para adaptarse al nuevo tipo de pregunta, en el pasado se seleccionaron dos frases del texto y se pidió a los candidatos que las tradujeran. La traducción del examen de ingreso a la universidad de este año ha aumentado la cantidad de preguntas y puntos, por lo que debemos adaptarnos rápidamente. 2. La traducción debe "definir palabras, palabras y oraciones". En la superficie, prueba la traducción de oraciones, pero el enfoque de la prueba aún puede estar en una determinada palabra de contenido, palabra funcional o patrón de oración chino clásico. Entre ellos, el enfoque principal está en la capacidad de dominar palabras de contenido polisémico y. cubre una amplia gama de temas. Por tanto, la revisión de frases traducidas en chino clásico debe basarse en la revisión de conocimientos básicos de palabras, frases y oraciones.

No importa qué tipo de pregunta del examen, la determinación de las palabras clave y el contexto de la traducción deben considerarse los dos vínculos clave para resolver el problema. Si puede acceder a través de estos dos enlaces, cualquier tipo de pregunta del examen se resolverá fácilmente. Después de la traducción, debe revisar y leer para asegurarse de que "las palabras no se puedan separar de las palabras, las palabras no se puedan separar de las oraciones y las oraciones no se puedan separar del texto". 3. Nunca omita ningún comentario dentro o después de un párrafo de texto (a veces). la respuesta a una pregunta está oculta en notas, como 87 preguntas del examen de ingreso a la universidad) 3. Principios de la traducción al chino clásico 1. Traducción del * * * a "fidelidad" y "elegancia" (.

Ser fiel al significado original. (2) Lograr.

Se debe ajustarse a los estándares gramaticales y los hábitos de expresión chinos modernos; al mismo tiempo, debe ser coherente con el contexto.

Trate de ser lo más hermoso posible y poder traducir el estilo y el idioma. nivel artístico del texto original. "En", "fe" es el más importante.

2. En la traducción, la traducción literal es el método principal y la traducción libre es el complemento que cada traducción literal requiere. Se debe implementar la palabra, y la traducción se basará en el texto original, y las oraciones del texto traducido serán Las características y el estilo deben ser consistentes con el texto original

La traducción libre es traducir de acuerdo. a la idea principal del texto original, no se ciñe a las palabras del texto original, sino que utiliza un método de expresión diferente al del texto original. Como examen, la traducción literal es el método principal. fue realmente difícil traducir literalmente.

4. Métodos de traducción al chino clásico Debido a que el examen de ingreso a la universidad adopta la traducción literal, la traducción de oraciones debe basarse en la traducción literal (1) El método de traducción literal es. 1, que amplía la lista del chino clásico la gama de palabras fonéticas traducidas al chino moderno bisílabos o polisilábicos.

Hay aproximadamente tres situaciones en la traducción: (1) Agregar un componente auxiliar (también llamado prefijo o sufijo) antes o después de la palabra monosilábica original.

Por ejemplo, si un ratón piensa que no tiene otras habilidades (cuestión de Shanghai en 1998) y que no tiene fe, entonces Qin no está cerca (símbolo, cercanía) (2) Agregue un sinónimo o sinónimo antes o después de la palabra monosilábica original, para sintetizar una palabra de dos sílabas (la palabra original es uno de los morfemas). Por ejemplo, la humillación máxima (humillación) del monje tonto (vulgar) también se reemplaza (tema de Shanghai de 1998) (3) por una palabra completamente diferente.

Por ejemplo, es vergonzoso tener miedo de robar después de escuchar (saber) que es demasiado (Pregunta de Primavera de Shanghai de 2001): Si lo odias, serás leal; si lo pides, estarás a salvo; si estás dispuesto a escuchar la verdad, serás leal. (Volumen Nacional 2003) Traducción: ①El monarca odia escuchar sus propios defectos, por lo que la lealtad se convertirá en traición; al monarca le encanta escuchar consejos honestos, por lo que la traición se convertirá en lealtad.

② En el día de la muerte, lo sepa el mundo o no, todo estará hecho. Cuando (Li Guang) murió, tanto los que lo conocían como los que no lo conocían lo lloraron.

2. Cambios de idioma hasta la actualidad (cambio) Debido al desarrollo y cambios del idioma, muchas palabras en chino clásico han sido reemplazadas por homógrafos en chino moderno. Para traducir con precisión el significado original, es necesario reemplazar las palabras.

Principalmente algunos homógrafos y seudónimos antiguos y modernos, como: ① Pei Ju puede negociar y retirarse, pero se niega a afrontarlo. (Refutación inesperada) La declaración del Sr. 2 fue sincera, pero aún no tan interesante como la del sirviente.

Cada uno tiene sus propias ambiciones y reglas diferentes. Se puede decir que las palabras de mi esposo son un trago amargo, pero todavía no entiendo completamente mi ambición interior.

Cada uno tiene sus propias ambiciones y planes diferentes. 3. Se pueden conservar palabras con el mismo significado antiguo y moderno, como nombres, topónimos, nombres de países, nombres de época, dinastías, cargos oficiales, leyes y reglamentos.

La clave es aprender a inferir estas palabras en función del significado del pasaje. Ejemplo: Linghu, el ministro a cargo de la matanza, aunque detuvo a Pu She, aún así aumentó el número de correctores para proteger al príncipe y al gran maestro.

4. Elimine algunas palabras funcionales no traducidas, como iniciadores de oraciones, morfemas de láminas, partículas estructurales y conjunciones individuales que solo desempeñan un papel gramatical en una oración. No tienen significado real y se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, si haces una petición fuerte, eres el primero en robar la vaca.

(Wang Lie envió a alguien a buscarla. Fue el hombre que robó la vaca.) 5. Las omisiones suplementarias a menudo incluyen omisiones de componentes (sujeto, predicado, atributivo, interlenguaje, etc.) En chino clásico , ellos La omisión de es irregular.

Para determinar lo que omite, sólo puedes confirmarlo captando con precisión la relación entre las oraciones anteriores y siguientes según el contexto. No es tan regular como el chino moderno. Por lo tanto, al traducir, debes agregar el contenido omitido y el contenido omitido para que sea fluido.

Por ejemplo, pedir a los ancianos del condado que se ganen la confianza de decenas de personas del pueblo. 6. Ajustar el orden de las palabras. El chino antiguo y el chino moderno tienen fundamentos gramaticales muy diferentes.

Esta diferencia no se puede ignorar. Al traducir, el orden de las palabras del chino antiguo debe ajustarse al orden de las palabras del chino moderno.

Los cambios se reflejan principalmente en patrones de oraciones especiales y en un uso flexible. Los patrones de oraciones especiales incluyen principalmente oraciones de objeto preposicional, oraciones de objeto posposicional, oraciones causativas, oraciones ideacionales, oraciones pasivas, etc. El fenómeno de la conjugación incluye principalmente sustantivos como verbos, verbos como sustantivos, sustantivos como adverbiales y verbos como adverbiales.

Por ejemplo: ① Si no hay personas, ¿cómo puede haber señores? Por lo tanto, hacer preguntas al final del libro es malo. (2) Hoy no os preguntamos sobre disciplina y personas. ¿Es una persona que primero se humilla y luego se hace noble? (3) ¿No es una pérdida respetar a tu padre y verlo castigado? 7. Dividir palabras disílabas. En chino clásico a veces se utilizan dos palabras monosilábicas juntas, pero en lengua vernácula es sólo una palabra de dos sílabas. Para una palabra así, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar de utilizar el significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula.

Por ejemplo, "aburrido" son dos palabras monosilábicas en esta oración, "nada" debe traducirse como "nada" y "chat" debe traducirse como "dependencia". Pero no se puede traducir al significado bisilábico vernáculo, es decir, "molesto por la ociosidad" o "molesto por la falta de sentido". ——Los "permanecer, corregir, cambiar, eliminar, dividir" anteriores están destinados a la traducción de las palabras "complementar, ajustar".

6. Entrenamiento intensivo en lectura del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad Traducción del chino clásico: la traducción del chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino también mejorar los de los estudiantes. capacidad de lectura y capacidad de expresión escrita.

La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

Para los pasos de traducción de textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella, para no apresurarte a traducir de inmediato. Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente después de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica las modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos para la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y luego pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y técnicas clave para calificar las traducciones al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción, ¿y qué?