Traducción:
La arena plana está cubierta por una capa de escarcha blanca y nieve bajo la luz de la luna. En las onduladas crestas de la montaña Yanshan, una luna brillante se cierne en el cielo, como un gancho curvo.
¿Cuándo seré apreciado por el emperador y pondré una brida dorada en mi caballo para poder galopar en el campo de batalla y lograr logros?
Texto original:
"Poemas sobre caballos"
Li He, dinastía Tang
La arena del desierto es como nieve, y La luna en la montaña Yanshan es como un gancho.
¿Cómo puedo ser una persona dorada y caminar rápidamente durante el otoño?
Información ampliada:
Apreciación de "Horse Poems":
La primera y segunda frase muestran una escena distintiva del campo de batalla fronterizo. A primera vista, utilizan Fu. Fa: En las crestas continuas de la montaña Yanshan, una luna brillante está en el cielo; la arena plana a lo largo de miles de millas parece una capa de escarcha blanca y nieve bajo la luz de la luna.
Tres o cuatro frases utilizan caballos para expresar emociones: ¿Cuándo podremos ponernos la poderosa silla, galopar en el campo de batalla en el aire fresco del otoño y lograr grandes logros? Uno de los poemas de "Poemas sobre caballos" dice: "Hay monedas de hierro en el lomo del dragón y pezuñas de plata pisan el humo".
Este poema parece tratar sobre caballos, pero en realidad utiliza caballos. para expresar emociones, expresando que el talento del poeta no fue reconocido y él no fue reconocido. El gobernante lo aprecia, pero está ansioso por realizar su ambición y lograr logros para el país.
Li He, un poeta. de la dinastía Tang (790~816), nació en Fuchang (ahora Yiyang, Henan). Su hogar ancestral era Longxi, y se hacía llamar "Longxi Changji". Vivió en Changgu, Fuchang, y las generaciones posteriores lo llamaron Li Changji. , Li Changgu y Li Fengli. Se hacía llamar Longxi Changji, Pangmei Shuke, nieto de todos los príncipes Tang, y Li Changji Li era originario de Longxi y nació en Changgu, condado de Fuchang (ahora condado de Yiyang, Luoyang). , Henan).