Ella ya ha dicho lo que hay que decir.
Énfasis en el patrón de oración
Lo que importa no es quién nos gobierna, sino cómo nos gobierna.
3. "Todo + sustantivo abstracto" o "sustantivo abstracto + sí mismo" (muy + adjetivo)
Fue muy amable con ella.
4. Utilizar la repetición de vocabulario para expresar énfasis
Un delito es un delito, un delito.
5. "algo(más)de" y "nada(poco)de" "algo de" equivale a "hasta cierto punto", indicando grado. En preguntas o condicionales, es “cualquier cosa”, que puede traducirse como “un poquito” y “un poquito”. "Está bien", "Está bien". "La mayoría" se puede traducir como "excelente", "algunos" se puede traducir como "no", "no" y "pocos" se puede traducir como "casi ninguno". Algo así se traduce como "un poco parecido, un poco parecido".
Dijeron que no tenía educación universitaria, pero parecía ser un erudito.
6. La modificación apositiva del sustantivo significa que los sustantivos antes y después de se refieren a la misma persona o cosa "de" y el sustantivo antes de él forma una frase adjetiva para modificar el sustantivo después de "de". Por ejemplo, "su padre es un mentiroso" podría traducirse como "su padre es un mentiroso".
Esas niñas comieron demasiado.
7. Tanto como sea posible
Esto no podría ser más fácil.
8. "Está en (con)..., igual que en (con)"
La vida es como viajar.
9. "Casi..." significa, como, casi como en realidad, en realidad, en realidad.
De hecho, el empresario le prometió al huérfano que lo adoptaría.
10. "Tanto como sea posible...Tanto como sea posible"...no es tan bueno como "se puede traducir como"...que...", "Es apropiado hazlo", "Me gusta..."., puedes..." y así sucesivamente "Quizás... como" significa imposible y puede traducirse como "como si...", "tan absurdo como.. .", "tan bueno como esto", etc.
Uno puede no saber nada en absoluto, como también puede no saberlo del todo
11. "Para hacer una traducción ..." (hacer... convertirse...) y tratamiento...como)
Haré de mi hijo un científico
12. oo...+ infinitivo ", no(nunca)demasiado...+infinitivo", "demasiado...no + infinitivo"
Estaba tan enojada que no podía hablar
En el. estructura de 13. Sólo (no, todos, pero, nunca) demasiado…hacer" y "demasiado listo (apto)+hacer", el infinitivo no tiene significado negativo, todos "no", "todos" y "pero". " van seguidas de "too... to", infinitivo.
Ya sabes, pero grita demasiado fuerte como para detener tu lengua.
14. Patrón de frase "No más que..."
Un hogar sin amor no es un hogar, al igual que un cuerpo sin alma no es una persona.
15. En la estructura de "no tanto" y "no tanto...", no tanto" = "no tanto...", donde as puede sustituirse por "pero ". Y " not that as” = “sin(ni)incluso” se puede traducir como “ni siquiera...todavía no”.
El océano no separa al mundo sino que lo conecta juntos.
16. “Nada es más importante que esto...nada es más importante que “y”. Entonces...porque "todos tienen el significado más elevado, y "sin mí" puede ser reemplazado. por "nada", "nadie", "ningún lugar", "pocos", "rara vez", "casi nada", "casi nada", etc. se puede traducir como "nada como", "como... no". más", "más...", etc.
Nada es más valioso que el tiempo.
17. Estructura "No puedo...demasiado...", "No puedo...demasiado..." significa "No puede ser demasiado..." o " De todos modos, no es demasiado." "No" se puede sustituir por "difícilmente", y "difícilmente" y "demasiado" se pueden sustituir por "suficiente" y "formalmente".
Nunca se es demasiado cuidadoso.
18. La estructura "negativo + pero", añadiendo "pero" después de la palabra negativa, tiene significados negativos como "que no es", "que no es", "que no es", etc. ., formando una doble negación. Se puede traducir como "no...no" o "...ambos..." etc.
No puede ser peor que esto, pero podría ser peor.
19. La estructura "negativo + hasta (hasta)" va seguida de las palabras negativas "no", "not", "never", "raramente", "odio", "raramente", en la mayoría de los casos se traduce como "hasta..."
Nadie sabe lo que puede hacer hasta que lo intenta.
20. Las estructuras de "No es así...pero" y "No es así...pero" son similares a la estructura de "negativo + pero", pero la diferencia es que "pero" en estas dos estructuras es una palabra continua, con el significado de "eso...no es", expresa grado. Se puede traducir como "no...hasta el punto en que no podamos hacerlo...", "no...no...", "no...no..." y así sucesivamente.
No está gravemente enfermo, pero puede venir al colegio.
21. La estructura de "palabra interrogativa + debería...pero" significa "no...pero", que puede traducirse como "quién más...", "inesperadamente", " inesperadamente..." Resulta..." Espera.
¿Quién puede escribirlo sino él mismo?
22. "Quién sabe pero (que)..." y "Quién debería probablemente...pero" son formas retóricas, generalmente traducidas como "mayormente" y "desconocido", y en ocasiones también Puede ser traducido literalmente.
¿Quién sabe si irá?
23. Estructuras "Imperativo + y" y "Imperativo + o", "Imperativo + y" significa "si... tú...", "Imperativo + o" significa "si... no es..." …tú".
Añade amor a una casa y tendrás un hogar. Lleva justicia a una ciudad y tendrás una comunidad. Añade la verdad a un montón de ladrillos rojos y tendrás una escuela.
24. Estructura "sustantivo + y", en la que el sustantivo es igual a la cláusula adverbial, o condición, o tiempo.
Una palabra y pierde los estribos.
25. La estructura de “as…, so…”, donde “so” significa “de la misma manera” (de la misma manera). Esta estructura indica que los dos conceptos son similares en grado y relación.
Así como el óxido corroe el hierro, la preocupación corroe el corazón.
26. La estructura de "si hay", "si hay", y "si alguna vez hay" significa "si realmente hay" e "incluso si hay", lo que expresa énfasis. Asimismo, hay "si hay alguno" (si es diferente, si es ligeramente diferente) y "si es un día" (= al menos).
Aunque hay esperanza, es muy escasa.
27. Las estructuras de "sea (nunca) así" y "sea (nunca) así", donde el "ser" en "sea" es un legado del modo hipotético. En inglés antiguo, "let it be" se utiliza en inglés moderno. "Nunca" y "nunca" significan lo mismo, ambos significan "muy".
Por muy humilde que sea (que así sea), el hogar es el hogar.
28. Las estructuras de "último + infinitivo" y "último + cláusula atributiva", donde "último" significa "último me gusta", se utilizan para la inferencia negativa. Puede traducirse como "menos probable" y "menos apropiado", del significado original de "último..." a "menos probable...".
Es el último en aceptar a la novia.
29. El patrón de oración "So"... that..." significa "So... that...", pero cuando se traduce al chino, en muchos casos, no es necesario tradúcelo como "Entonces...que..." pero expresa su significado de manera flexible.
Corrió tan rápido que nadie pudo atraparlo.
30." La estructura de "más+que+adjetivo (adverbio) original" es comparar diferentes propiedades, entre las cuales "más" significa "bastante".
Probablemente se caerá.
31. La estructura "verbo más de ++" indica el grado del verbo, que puede traducirse como "anormal", "más de", "doce puntos", etc.
Esto me deja muy satisfecho.
32. El uso adverbial de "bueno y..." se traduce en "muy" y "muy". Del mismo modo, hay "hermosa y...", "exquisita y...", "linda y...", "brillante y...", "rara y..." y "grande y... ", todos indicando grado.
Las manzanas están bonitas y maduras.
33. La estructura de "y eso" debe traducirse como "y...", lo que significa fortalecer el tono de la oración anterior, y "eso" representa toda la oración anterior.
Vuelve a tu trabajo inmediatamente.
34. "La estructura inmediata...y" se traduce como "ambos"...y...", que desempeña el papel de conexión relevante y equivale a "ambos...y". ... …".
Esta novela es interesante y educativa.
35. La estructura "en ese punto..." significa "en ese punto" y se puede traducir. como "porque". Una estructura similar es "Aquí...".
Este presupuesto no es realista porque no tiene en cuenta el aumento de costos.
36. "名aunque", donde "buheli" es una preposición, que puede colocarse delante o detrás. Por ejemplo, también se puede escribir como "名成".
Algunas personas piensan que las baterías son un. tipo de almacenamiento de energía eléctrica. de los condensadores. A pesar del nombre, este es un concepto completamente incorrecto
37. ... "No es" significa "no todos..."; "todos...no es" significa "no todos...son..."
No todo el mundo es educado, tampoco todo el mundo nace caballero.
38 La estructura “es mejor no…” puede traducirse como “es mejor no…”
39. …………". >
Solo necesitamos mirar los extraordinarios descubrimientos de Edison para comprender su significado
40. "No es (no)... interminable..." patrón de oración p>
A menos que se instale una nueva línea de ensamblaje, de lo contrario el aumento en la producción no sería posible
41. Patrón de oración "Mejor que..."
Es mejor. acabar con mi vida a causa de su odio que ser odiado. Es mejor prolongarla sin tu amor
42. "Como que es" es un paréntesis muy común, que significa "como si", "así". hablar", etc.
Se puede decir que el trozo de hierro cerca del imán, aunque aparentemente separado del imán, siente la línea de conexión.
En el siguiente ejemplo, ya que la cláusula atributiva de cualquiera es demasiado larga, el predicado debe cumplirse se coloca antes de la cláusula atributiva.
Si bien la fe y la confianza ciertamente están en desacuerdo con mi naturaleza, a menudo me encuentro deseando que fueran competentes y diligentes. , sincero e incluso honesto. Un mandato demasiado grande, como debe darse cuenta cualquiera que refleje su forma de llegar a un cargo público.
44 "No... no más de..." significa: ". No puedes... al igual que no puedes..."
No se puede aprender a dibujar y expresarse gráficamente simplemente leyendo, del mismo modo que no se puede aprender a nadar estando de pie junto a una piscina.
45. “Por lo que sea" es la forma abreviada de "sea como sea" y es otra estructura hipotética causada por "ser", que significa "aún así".
Se dice que el veneno nervioso es el más primitivo de los dos venenos. Se puede decir que el veneno sanguíneo es un producto nuevo con una fórmula mejorada. Aún así, el veneno nervioso actúa en los humanos mucho más rápido que el veneno sanguíneo.
46. "If at all" es una oración corta con una estructura sujeto-predicado incompleta causada por "if", como "about to", "even if", etc.
Tengo problemas para ver con claridad, en todo caso.
47. Los patrones de oración causados por allí a menudo producen estructuras de oración complejas.
Se ha abierto la puerta a una vasta y excelente ciencia, en la que mi trabajo es un comienzo, y sus recónditos rincones serán explorados por diversos medios y métodos por otras mentes más certeras que el vino.
48. Estructura "Rango de... a...". Esta es una estructura común. La traducción debe manejarse de manera flexible en muchos casos y no puede depender completamente de la definición del diccionario.
Las aplicaciones informáticas van desde líneas de montaje gestionadas íntegramente por ordenadores hasta juguetes infantiles que responden a señales remotas.
49. Estructura "La forma..."
Siempre he pensado en ella como una persona con sentido común que discute los temas de la manera en que deben discutirse.
50. Estructura de complemento de objetos complejos
En los últimos años, el desarrollo de equipos de medición sensibles y precisos ha permitido medir la agudeza auditiva de cualquier individuo en diferentes frecuencias.
51. Algunas estructuras de partición
1) Las partes relevantes de la frase verbal se separan (cuando "utilizar", "avisar", "notar",
Cuando la frase verbal se vuelve pasiva).
Utiliza energía solar para calentar tu hogar.
2) Separación provocada por dobles atributos.
Pero hay otra visión de la cultura en la que no sólo el entusiasmo científico, sino también el puro deseo de ver las cosas como son, algo natural y propio de un ser inteligente, parece ser su base.
52. "Haciendo...cuando..." es un patrón de oración, generalmente traducido como "cuando alguien está haciendo..., de repente...". Es fácil de ver en oraciones simples, pero una vez que la oración se vuelve compleja, puede que no sea fácil reconocer este patrón de oración.
Dijo que ella y un amigo habían salido a cenar esa noche y caminaban juntos a casa alrededor de las 10 de la noche cuando un "hombre muy alto" los abordó y les pidió sus billeteras.
53. Patrón de oración "Too...To"
Entonces recordé que yo también era a menudo indiferente a la magnificencia de cada día, demasiado concentrado en preocupaciones triviales, a veces incluso mezquinas. , a As por no poder reaccionar ante la magnificencia de todo esto.
54. Patrón de frase "So that..."
Pero poco a poco desarrolló un inglés muy musical. Aprendió a escribir frases con un cansancio confuso que le deleitaba tanto que nunca podía leer lo suficiente.
55. Las cláusulas adverbiales introductorias "cuando" a veces no son fáciles de traducir y no se pueden traducir a "cuando" a primera vista. Hay muchas otras traducciones.
No hay nada mejor que escribir con claridad. No hay nada que decir contra la claridad, contra la sencillez sólo existe la posibilidad de la sequedad. Si consideras que ser atrevido es mucho mejor que usar una peluca rizada, es un riesgo que vale la pena correr.
56. "No es... porque..." a veces puede negar la afirmación anterior, y a veces puede negar la causa misma, lo que a menudo crea ambigüedad. Depende del contexto.
En 1600, la Tierra no era el centro del universo como la mayoría de la gente pensaba que lo era en ese momento; ni tampoco era porque tuviera más lectores, Ella Wheeler Wilcox que Hope Father Jeans es mejor poeta.
57. "Entonces... eso, entonces... eso" es un patrón de oración común, pero rara vez se usa en dos lugares de la misma oración.
La verdad es que, desde una perspectiva, el problema de la literatura en este país ha llegado a un punto en el que, en cierto sentido, tenemos que convertirnos en matones o el día está perdido, o la ventaja está hasta ahora. más allá de nosotros que difícilmente podemos decir que algún día será nuestro.
58. Estructura "Al hacer...". Esta estructura significa "por (haciendo)..., pero en la práctica de la traducción, no podemos ceñirnos a esta definición y, en muchos casos, debemos ser flexibles.
Los hipopótamos se alimentan depositando sus heces en el agua. Peces, y estos peces sustentan a las cigüeñas que destruyen árboles raros.
59 El siguiente ejemplo es una oración de inversión con un caso nominativo muy largo y una estructura de oración muy compleja, en la práctica de la traducción, la inversión. Esta parte suele traducirse al frente.
También es obvio que hay muchas personas cuya constitución física y entorno educativo les impiden obtener de diversos procesos y experiencias más divertidas, lo que las lleva a ser más pobres y menos. vida significativa.
60. Patrón de frase "What..."
No puedo decir de Pope como lo hizo Johnson: nunca ocultó sus faltas mediante la indiferencia, ni las abandonó mediante la desesperación. No escribo lo que hago; escribo tanto como puedo.
61. Un modismo en inglés es que cuando se niega el predicado pensar (creer), en realidad se niega la siguiente cláusula objeto. La negación recae en la cláusula objeto. De esta forma, la cláusula objeto pasa a ser una doble negativa, que puede traducirse como una doble negativa o como una afirmativa.
Este es un trabajo valioso. No creo que nadie escriba tan bien que no pueda aprender mucho de ello.
62. El infinitivo en “no tener… (como) ver…” también tiene un significado negativo.
No es bien educado y no ve que la sencillez y la naturalidad son las verdaderas marcas de distinción.
63. "Alguien de repente pensó en ello. Eso..." significa "de repente pensó en", "alguien empezó a entender..." "de repente recordó", etc. Lo que me viene a la mente es la cláusula subordinada.
Recuerdo que una vez estaba en el autobús y miré a un extraño. De repente me miró y nuestros ojos se encontraron. Mi instinto fue mirar hacia otro lado. Se me ocurrió que si continuaba manteniendo el contacto visual, me volvería grosero y agresivo.
64. "Se puede ver en esto..." = "El resultado de su ocurrencia..." a menudo se traduce como "por lo tanto", "por lo tanto", "anteriormente", "puede ser". inferido", etc.
Se puede observar que las amas de casa también esperan tener más tiempo libre sin bajar su nivel de vida. También significa que los sirvientes domésticos humanos dejarán de existir por completo.
65. "Eso es todo" significa "nada más". Se puede manejar según el contexto.
Si me conmuevo, me conmuevo, eso es todo.
66. “Es posible…” es una frase, que se traduce como “Es posible…”.
Es posible que nunca intentes escribir poesía a esa velocidad, ni acelerar los pasajes de una novela en los que quieras detenerte.
67. Sentir, ver y dejar conducen a complementos de objeto, o algunos patrones de oraciones idiomáticas conducen a complementos de sujeto en voz pasiva. A veces las formas pasivas de las palabras ver y sentir no se traducen fácilmente. En este caso, deberíamos explorar el significado más profundo y no ceñirnos a la forma superficial.
La educación de los jóvenes se considera de suma importancia.
68. Algunas estructuras se derivan de palabras negativas, como no, en ninguna parte, nunca, no...sobre, no...cualquiera, nada, pero, Hardy, terrible, raramente, etc.
Cada vez que paso por el teatro recuerdo su última actuación.
69. Algunas expresiones, como elegir entre dos, comprender mejor o, si se debe evitar (o hacerlo mejor), indican elegir la mejor de dos prácticas.
Nos enfrentamos entonces a una elección: utilizar la tecnología para proporcionar y satisfacer necesidades hasta ahora consideradas innecesarias o, por el contrario, utilizar la tecnología para reducir la necesidad de alcanzar un determinado Li Bing. estándar Y las horas de trabajo que hay que realizar.
70. En el caso de determinadas omisiones, se deberá confirmar el contenido faltante mediante una lista de verificación.
El país se ha vuelto rico, su comercio es grande, la riqueza naturalmente hace la vida más suave y más secular, y el comercio hace que las mentes de quienes se dedican a los negocios sean menos seculares.
71. Hay muchos y largos modificadores (incluidas cláusulas atributivas, cláusulas atributivas, cláusulas apositivas, etc.).
Al otro lado de la calle del apartamento de Manhattan donde he vivido durante los últimos años, un perro frecuentemente lanzaba insultos en la oscuridad, varios de los cuales mi perro se negaba a aceptar y respondía con comentarios sarcásticos.
72. En algunos idiomas extranjeros, la llamada modificación extranjera se refiere a la parte que no puede expresar el mensaje principal en términos de estructura y contenido de la oración. Su función es complementar el tono y conectar el contexto. Traducidas al chino, las oraciones a menudo se pueden escribir de forma independiente sin ningún rastro de modificación en la apariencia.
Por supuesto, esta vez nadie resultó herido, ya que todos habíamos estado allí para cenar, y ninguno de nosotros, excepto Hastings, era novato. El ministro le informó que lo invitó a salir; de respeto a las costumbres británicas, no Disponible para cualquier cena.