Lu Xun tradujo varios libros a lo largo de su vida.

Hay alrededor de 4.000 ejemplares.

Lu Xun es un gran pionero en la traducción literaria china. A lo largo de su vida, la traducción y la introducción de obras literarias extranjeras jugaron un papel muy importante. Sus pensamientos sobre traducción involucran todos los aspectos importantes de la traducción, y sus puntos de vista únicos todavía desempeñan un papel rector enorme en la investigación teórica y la práctica de la traducción de hoy.

En comparación con muchas teorías de traducción, los pensamientos de traducción de Lu Xun son simples y sin pretensiones, y se expresan principalmente en metáforas cercanas a la vida. Sus pensamientos sobre traducción incluyen los siguientes aspectos:

Primero, el propósito de Lu Xun al traducir obras literarias extranjeras es servir a la transformación de la sociedad, en lugar de traducir por el simple hecho de traducir. En el prefacio de "Colección de novelas extranjeras", dijo: "Cuando estudiábamos en Japón, teníamos una vaga esperanza.

Creíamos que la literatura y el arte pueden transferir el temperamento y transformar la sociedad. Debido a esto En opinión, es natural pensar "Introducir la literatura extranjera". Por lo tanto, Lu Xun vinculó la traducción con el cambio social y el destino nacional.

En segundo lugar, el concepto ilustrado de traducción con selectividad de audiencia. Lu Xun incluyó explícitamente a los "lectores objetivo" en los estudios de traducción. Mencionó: "Nuestra traducción de libros no puede ser tan simple. Primero debemos decidir qué tipo de lectores será la traducción para el público.

Divida a grandes rasgos a estas personas: A. Algunos tienen una buena educación; otros están alfabetizados ...". Aquí, Lu Xun clasificó a los lectores objetivo y señaló que se deben utilizar diferentes métodos de traducción para diferentes lectores. Su traducción debe tener en cuenta a los lectores, de forma similar a la estética de la recepción occidental.

Datos ampliados

Estilo y características de escritura de Lu Xun: cortar los pies para adaptarlos a los zapatos, cinismo. Describe a los chinos comunes y corrientes que aparecen y desaparecen silenciosamente como hierba y árboles, mientras son insultados y heridos en la cultura milenaria de China, también lastiman e insultan a otros, y está ejemplificado por la gente común que es común a todos en China. forma.

1. Estilo de escritura de novelas

Las novelas de Lu Xun son únicas en su selección de materiales. En cuanto a la elección del tema, Lu Xun reformó el modelo de la literatura clásica que sólo seleccionaba "guerreros valientes, ladrones y bandidos, demonios y dioses, hombres talentosos y mujeres hermosas, y luego prostitutas y bastardos", y creó literatura moderna con El propósito de la iluminación "para la vida" Dos temas principales.

2. Estilo de redacción de ensayos

Durante su vida, especialmente en su último período, cuando sus pensamientos eran más maduros, Lu Xun dedicó la mayor parte de su vida y energía a la creación de ensayos. Sus artículos son extremadamente críticos. Lu Xun una vez lo dividió en "crítica social" y "crítica de la civilización", enfatizando la connotación y el papel de la "crítica" en los ensayos.

En tercer lugar, el estilo de escritura en prosa

Lu Xun no escribió muchos ensayos, pero se puede decir que son trabajos excelentes. Estos artículos están incluidos en Morning Flowers and Wild Grasses. "Recogiendo flores por la mañana y por la noche" es un repaso de la infancia y adolescencia de Lu Xun, y un fragmento de la vida adolescente del autor.

Incluidas sus impresiones de Shaoxing cuando era niño, estudiando en Nanjing, estudiando en Japón y enseñando en Shaoxing después de regresar a China, especialmente aquellas que describen mejor la vida en su ciudad natal. Comparados con sus ensayos, estos artículos son más claros, más puros y más íntimos.

Enciclopedia Baidu-Lu Xun