Traducción de poesía de Ma Shiqiu

Traducción

Wanli de arena plana parece una capa de nieve escarchada a la luz de la luna. En las onduladas montañas Yanshan, una luna brillante brilla como un anzuelo en el cielo.

¿Cuándo seré apreciado por el emperador, le pondré una brida dorada a este buen caballo y me permitirá galopar en el campo de batalla de otoño y lograr logros?

Texto original

Ma Li y los cinco poemas de la dinastía Tang

La arena del desierto es como la nieve y la luna en la montaña Yanshan es como una gancho.

Deja de ser un cerebro de oro y pisa a Qingqiu.

Datos ampliados:

El comienzo del poema es muy atmosférico. Primero, escribiré sobre el paisaje terrestre que está lleno de imágenes. Es una extensión interminable de arena que deslumbra bajo el sol, como la nieve en invierno. Paisajes fríos y cálidos se fusionan a través de la imaginación. Luego escribió que la montaña Yanshan es continua y que la luna creciente parece un gancho.

La primera y la segunda frase son dualidad: el desierto - la montaña Yanshan, la arena es como la nieve - la luna es como un anzuelo. Del día a la noche en el tiempo, del suelo al horizonte en escena. En tan sólo diez palabras se escribe un mundo concreto y tangible.

La segunda mitad del poema es a menudo interpretada por las generaciones posteriores como el estado de ánimo melancólico del autor. Se trata de que el caballo está equipado con un cerebro de oro (una brida decorada con oro) y galopa en un lugar fresco y agradable. otoño. La palabra "paso" se usa bien. No es solo el movimiento de un caballo al galope en la vida diaria, sino también el orgullo de pisar el otoño.

Sin embargo, es obvio que un hombre quiere ser rico y famoso. ¿Qué le importan a un caballo de verdad las bridas doradas y las cintas de correr? El primero es fuertemente golpeado en la cabeza y me cansa de solo pensarlo; el segundo no tiene nada que ver con los valores del caballo.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu_Ma Shiqiu