¿Cuál es la diferencia entre coreano y chino? Espero que pueda ser más detallado.

Escribí un artículo en la escuela (comparación de los idiomas chino, japonés y coreano), espero que pueda darte alguna referencia ~~.

China, Japón y Corea del Sur están separados geográficamente por una estrecha franja de agua y ambos pertenecen al círculo cultural confuciano. Hay muchas similitudes entre sí. Por motivos profesionales, me gustaría comparar los idiomas de China, Japón y Corea del Sur y compartir mis puntos de vista.

El chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas y su forma lingüística es una lengua aislada, mientras que el japonés y el coreano pertenecen a la familia de lenguas altaicas (los lingüistas chinos creen que su familia de lenguas es incierta. Creo que Esto se debe a que el japonés y el coreano están profundamente influenciados por el chino, por lo que es difícil definir su familia de idiomas a la vez (esto también es un problema de dividir la familia de idiomas vietnamitas), y la forma del idioma es un idioma aglutinante. En miles de años de intercambios, los japoneses y los coreanos han absorbido una gran cantidad de préstamos chinos y han creado nuevas palabras basadas en ellos. A continuación se presentan las características, similitudes y diferencias de los tres idiomas en cuanto a pronunciación, vocabulario y gramática.

Las características de pronunciación del chino son menos consonantes, más vocales (más sonidos polifónicos) y más tonos, por lo que el chino es muy musical, mientras que las características de pronunciación del coreano son muchas consonantes al final (de hecho, esto se debe a que conserva que el chino antiguo tiene una gran cantidad de tonos, pero el chino moderno solo conserva dos terminaciones consonánticas (n, -ng) y tiene muchos cambios fonéticos como polifonía, falta de tono, ligaduras y asimilación. Las características de pronunciación del japonés son muy similares a las del coreano. Creo que la mejora de la pronunciación japonesa también está influenciada por los tonos del chino antiguo.

Debes sentir que la pronunciación de los dialectos de Fujian y cantonés en la costa sureste de China es similar a la del japonés y el coreano. Podemos ilustrar esto con el siguiente ejemplo. ¿Zhou Nan en "El Libro de las Canciones"? Hay un poema en "Guanyong" llamado "My Fair Lady". Si no puedes conseguir lo que quieres, siempre la extrañarás día y noche. "Mucho tiempo, dando vueltas y vueltas", los tres caracteres "德,福,Bian" en este poema originalmente riman, pero si lees este poema en mandarín moderno, "德" se pronuncia dé, "福" se pronuncia cè , y "Border" se pronuncia como fü, lo cual no es muy armonioso. Pero ahora el cantonés y el coreano todavía pueden pronunciarlo en rima.

Si lees este poema en coreano, es "My Fair Lady (). ), quiero ()," Lo que quiero (), lo que quiero (), lo que quiero (), lo que estoy pensando (), lo que estoy haciendo (), lo que estoy dando vueltas ()”. En coreano, estas tres palabras son “De(?), tomar(?), medir(?)", todas terminan en "-k" y riman. Esto también muestra que algunos dialectos del sur de China y el coreano aún se conservan. Más características fonéticas del chino antiguo. Si te interesa, a mí me interesa más el lenguaje, y hay muchos ejemplos al respecto.

Hay muchas palabras monosilábicas en chino, que gradualmente son reemplazadas por palabras bisilábicas. La mayoría de los préstamos chinos en coreano son palabras bisilábicas, y el japonés es similar. Aunque hay una gran cantidad de préstamos chinos en Japón y Corea, su significado de vocabulario es muy diferente al del chino moderno. Por ejemplo, es muy útil para comprender palabras chinas desconocidas en japonés y sus palabras correspondientes en coreano.

Por ejemplo, japonés: restricción Coreano: (moderación) Chino: citas

Japonés: ajedrez Coreano: (continuación) Chino: herencia

Japonés: cara a cara Coreano (cara a cara) Chino: entrevista

Japonés: forma coreana: (formulario) Chino: solo ida

Japonés: salida Coreano: (salida) Chino: viaje de negocios

Japonés: salario mensual a coreano: (salario mensual a chino: salario mensual.

Japonés: año fijo Coreano: (año de parada) Chino: jubilación

Hay muchos más a continuación, los omitiremos

Gramaticalmente, el chino se basa en la palabra. orden y función de las palabras para lograr funciones gramaticales, sin cambios morfológicos; mientras que el coreano y el japonés logran funciones gramaticales agregando sufijos, y hay cambios en la forma de las palabras entre ellos. El orden en chino es SVO (sujeto, predicado, objeto). , y en coreano y japonés es SOV (sujeto, objeto, predicado). Para nosotros, los chinos, es necesario dominar el uso de sufijos al aprender coreano y japonés.

Por ejemplo: japonés: mono. , madera, caída, caída

Además de los caracteres chinos, hay algunas palabras inherentes al coreano y al japonés, como "?" en coreano.

"También existe el japonés 'くま', y hay algunas palabras en japonés como "temple" y "temple" ("てら)" que están estrechamente relacionadas etimológicamente.

Los coreanos y los japoneses han investigado mucho sobre esto, es solo un tema de discusión aquí. Los amigos interesados ​​pueden investigarlo.