Habilidades de traducción del inglés para el examen de ingreso a la universidad

Resumen:

Todo profesor y estudiante del colegio de mujeres tiene derecho a ()hablar.

A. ella b. su C. la de ellos

Razón para elegir A: Solo tenga en cuenta que universidad de mujeres significa "universidad de mujeres".

Mamá le dio a cada uno una nota.

A. Criada - sirvienta; cinco dólares b. Criada - sirvienta; cinco dólares criada; cinco dólares; y sustantivos compuestos incontables. La criada sabe contar, pero no cinco dólares.

Anoche, un grupo de estudiantes pasó bastante tiempo trabajando en un problema difícil. De repente () exclamó: "Lo pensé".

A. La amiga de Mary La amiga de Mary

La razón para elegir D: Este es un tema tenso, el de Marry es bastante Yu Marry. .

Habilidades de traducción en inglés:

1. Selección del significado de las palabras

La mayoría de las palabras en inglés son polisémicas, por lo que debemos elegir el significado correcto al traducir. Hay tres formas de elegir el significado de una palabra: según el contexto y la colocación de la palabra, según la parte del discurso y según la profesión.

2. Conversión del significado de las palabras

Traduzca según los hábitos chinos o utilice antónimos para traducir, que es el llamado back; traducción del texto principal y retrotraducción del texto principal.

3. Conversión de partes de la oración

En inglés, muchos sustantivos, gerundios y verbos sin predicados convertidos a partir de verbos se pueden convertir en verbos cuando se traducen al chino.

Cuatro. Suplemento

Significa que el texto original tiene algún significado pero no se expresa directamente en palabras. Estos significados deben agregarse a la traducción para que sea más fluida y legible. Por ejemplo, no hay cuantificadores entre números y sustantivos en inglés, y se pueden agregar según corresponda al traducir al chino.

Omisión de verbo (abreviatura de verbo)

Significa que algunas palabras del texto original han sido omitidas en la traducción, siempre y cuando no se vea afectada la integridad del significado. Por ejemplo, el "cuantificador" chino mencionado anteriormente se puede omitir cuando se traduce al inglés; por ejemplo, los pronombres posesivos se usan ampliamente en inglés, pero a menudo se omiten en chino.

Paralelismo y repetición de verbos intransitivos

El inglés suele utilizar * * * formas de disfrute, sustitución, transformación, etc. para evitar la repetición, mientras que el chino suele repetirse intencionalmente para fortalecer la escritura. como en inglés El pronombre posesivo reemplaza al sustantivo anterior, y el phrasal verb solo repite la preposición y omite el verbo principal, por lo que se puede considerar la repetición al traducir al chino.

js">