La traducción audiovisual se refiere al procesamiento profesional y complejo de sonidos y textos en archivos de audio y vídeo y, finalmente, a su producción en versiones en varios idiomas para su uso por grupos objetivo. Incluyendo pregrabación y posedición de archivos de audio, conversión de formatos de audio, sincronización de audio y video, subtítulos de archivos de video, producción Flash y proyectos de localización. Los idiomas involucran lenguas asiáticas y europeas.
La traducción literaria se refiere al proceso de convertir la información lingüística de un texto literario al texto de otro idioma. Es un proceso conductual y un concepto de intermediario o medio, más que un concepto ontológico. La traducción literaria transforma el texto fuente de la literatura extranjera en un texto en el idioma local, transformando así al destinatario de la obra de un lector extranjero a un lector local. Por tanto, la traducción literaria tiene propiedades abarcadoras y funciones intermediarias, pero la traducción literaria no es sustantiva.