Li Shangyin
Escuché en vano la leyenda de que en Kyushu en el extranjero, la próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.
Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.
Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.
¿Cómo puede Four Seasons ser el emperador? ¡Sería mejor tener a la familia Lu con Mochou!
"Mawei" es un poema épico que toma como objeto lírico la historia de Li Longji y Yang Yuhuan. El poema comienza con "en el extranjero", que se refiere a la leyenda de que después de su muerte, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó al alquimista que buscara su alma en el extranjero. La encontró en una montaña de hadas en el extranjero, le dio una horquilla de oro y. estableció un contrato firme con ella. El poeta concibió en el estado mental de Xuanzong, diciendo que los nueve estados han cambiado, los cuatro mares están turbulentos y los lamentos en el extranjero son en vano, mientras que la promesa de "una vida diferente" es difícil de realizar. Arriba están escritas tres o cuatro frases. "Kongwen" y "explosión nocturna" significan que nunca se ha escuchado "explosión nocturna"; "sin respuesta" y "amanecer" significan que "amanecer" no es necesario. Hay dos frases escondidas en todo esto, a saber, "no sé nada" y "desconocido", lo que implica que Yang Yuhuan estuvo involucrado en el incidente de Mawei. Cinco o seis frases se convierten en hechos. "Este día" se refiere al día en que murió la concubina imperial, y "esa hora" se refiere al momento en que se conocieron el día de San Valentín chino. "Los seis ejércitos estaban estacionados juntos en Malasia" se refiere al motín del ejército imperial. El amor entre Li y Yang también estaba "estacionado en Malasia" juntos, y fue desilusión. "Día de San Valentín chino Laughing Morning Glory" se refiere a la noche del Día de San Valentín chino. En el Palacio de la Vida Eterna, los dos se rieron e hicieron una cita secreta, riéndose de la breve reunión anual de Petunia y Weaver Girl. "En aquel entonces" una vez me "reí" de los demás, pero ahora no es tan duradero como el amor del Pastor de Vaquetas y la Tejedora, en comparación, parece lamentable y ridículo; El poeta comparó la indignación del VI Ejército con el juramento secreto del Palacio de la Vida Eterna, con una discusión profunda y una escritura aguda. Siete u ocho frases terminan con tono retórico. "Auspicioso" significa un día auspicioso durante doce años. Durante los cuarenta y cinco años del reinado de Xuanzong, fueron aproximadamente cuatro días auspiciosos. Mochou, una mujer de Luoyang en la antigüedad, se casó con un miembro de la familia Lu y vivió una vida matrimonial feliz. Esta declaración es cara para el emperador, pero no tan dulce como el amor y la vida feliz del pueblo. El poeta utiliza "Mochou" para expresar sus sentimientos. Preguntar con "cómo" implica acusación.
Se trata de una sátira política dirigida al predecesor de Tang Li, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang.
La historia de "extranjero" y "gengjiuzhou" se utiliza al principio para resumir la leyenda de que el alquimista descubrió a Fei Yang en el extranjero, pero fue negado por el "aprendiz". Quienes "escuchan" lo oyen en vano. Significado: Xuanzong se sorprendió mucho cuando escuchó del alquimista que Fei Yang todavía recordaba el juramento en la Montaña de las Hadas de "desear que el mundo sea marido y mujer", pero ¿de qué sirve? El hecho de que "nació" como pareja es incierto; la relación entre marido y mujer en esta vida obviamente ha terminado; La forma en que terminó naturalmente resultó en la siguiente situación.
El "Amanecer del Hombre Pollo" en la corte contrasta con el "Tigre rugiendo en la noche" de Ma Youyi, pero las diferentes situaciones y estados de ánimo de la alegría de ayer y el sufrimiento de hoy, la seguridad y el peligro de ayer son vívidamente visible. La vida de escape en "Tiger Walks at Night" es muy incómoda, lo que significa lo mismo. La comparación con "Chicken Man Announces Dawn" implica que el protagonista está ansioso por volver a disfrutar de la felicidad del pasado, que es otro significado. Luego use "noticias vacías" y "sin respuesta" para hacer eco, lo que indica que la esperanza ha sido desilusionada y que la cola es demasiado grande para estar lista. Este es el tercer significado. La "Brigada del Tigre Ye Ming" se usaba originalmente para patrullar y vigilar, pero llamarse "Kong Wen" tiene el significado opuesto. Desde el punto de vista de la composición, "Kongwen" hereda "el descanso en esta vida" e ilumina a "seis ejércitos estacionados en Malasia". Significa que la "Brigada del Tigre" es una "canción nocturna", pero no es para proteger la seguridad del emperador y la concubina imperial, sino para lanzar un motín.
Debido a esto, es imposible para Li y Yang disfrutar de una cómoda vida palaciega.
Tres fiestas: "Este día" se refiere al día en que murió Fei Yang. "Seis ejércitos guarnecidos en Malasia" es consistente con la "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi. Los oficiales y soldados del ejército se detuvieron y nadie se movió, pero después de "Canción del dolor eterno", hasta que bajo los cascos de sus caballos, pudieron pisotearlos. cejas, "este día" es La escritura inversa se remonta a "entonces". La comparación y complemento de "entonces" y "hoy" no solo es evidente, sino que también tiene un rico significado. Se llama "método de tenencia inversa". Solo se reúnen una vez al año, pero son "marido y mujer". para siempre" y nunca se separarán. ¿Pero qué pasa si el Sexto Ejército no envía? Uno contra el otro, el final de la muerte de Fei Yang no es difícil de entender, y la perspectiva mental hipócrita y egoísta de Xuanzong también queda expuesta. Al mismo tiempo, "Reír y acariciar a la vaca en el día de San Valentín chino" es un resumen típico de la obsesión de Xuanzong por las mujeres y el descuido de los asuntos políticos. Cuando se compara con los "seis ejércitos estacionados en Malasia", se muestra la relación causal entre ellos.
Sin el libertinaje del "entonces", ¿cómo podría haber dispersión del "hoy"? Y cuando Xuanzong se entregaba a la lujuria, ¿cómo podría considerar "este día" en el que su amada concubina sería "enviada a la muerte"? En este punto, la frase del último pareado es como una flecha.
Los senderos también contienen fuertes contrastes. Por un lado, Tang Xuanzong, que había sido emperador durante más de 40 años, no podía quedarse con su amada concubina; por otro lado, la familia Lu, como ciudadano común, podía quedarse con su esposa Mochou, que era a la vez tejedora; y un recolector. Entonces el poeta preguntó fríamente: ¿Por qué Xuanzong, quien había sido emperador durante más de 40 años, no protegió a su esposa como la gente común? En los primeros seis poemas, la crítica estaba dirigida al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Concluir con una pregunta que requiere una exploración considerable antes de una respuesta integral enriquece la crítica.