El pinyin de Viento y Lluvia Ruhui

Pinyin: fēng yǔ rú huì

Origen del modismo: “El Libro de los Cantares Zheng Feng Feng Yu”: “El viento y la lluvia son como la oscuridad, y el gallo canta sin cesar ."?

Modismo tradicional chino: ¿El viento y la lluvia son como la oscuridad?

La ortografía simplificada del modismo: fyrh?

La notación fonética del modismo : ㄈㄥㄧㄩˇ ㄖㄨ_ ㄏㄨㄟ_?

Con qué frecuencia se usa: ¿Modismos de uso común?

Color emocional: ¿Modismos neutros? uso: forma sujeto-predicado; usado como predicado y atributivo; usado con el canto del gallo sin cesar

Significado: ¿El cielo está oscuro como una noche oscura? Esta última es una metáfora de la situación turbulenta y la sociedad oscura. De "El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Viento y Lluvia".

Hui: oscuridad ya: alto. En una mañana tormentosa y oscura, el gallo canta sin cesar. Es una metáfora de que no faltan personas perspicaces en una sociedad oscura. Fuente: "El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Viento y Lluvia": "El viento y la lluvia son como la oscuridad, y el canto del gallo es interminable. Al ver a un caballero, Yunhu no está contento. Los príncipes renunciaron a sus propiedades y los". la historia era interminable.

Los dos versos de "El viento y la lluvia son como la oscuridad, y el gallo canta sin cesar" provienen de "El Libro de las Canciones·Zheng Feng·Viento y Lluvia" y son un precioso poema de amor. Describe a una mujer que extraña más intensamente a su marido cuando el tiempo está tormentoso, el cielo está sombrío y los gallos cantan. Pensar en ello sin verlo la hacía sentir miserable, desolada y confundida. En ese momento, el marido perdido hace mucho tiempo regresó repentinamente a casa, lo que naturalmente hizo que la mujer se llenara de alegría.

/b> All rights reserved