Patrones de oraciones de traducción de corrección de errores en inglés de secundaria: método de repetición

La repetición se refiere a la repetición apropiada de palabras que ya aparecieron en el texto original en la traducción para aclarar el significado o fortalecer aún más el tono, resaltar algún contenido y obtener mejores efectos retóricos; En general, en inglés, por simplicidad, se suele evitar la repetición. Por ello, el inglés suele utilizar otras expresiones como sustitución, omisión o conversión. Por el contrario, la repetición es un rasgo distintivo de la expresión china. En muchas ocasiones, algunas palabras no solo necesitan repetirse, sino que solo repitiendo estas palabras el significado puede ser claro y la expresión vívida. Para lograr estándares de traducción al chino precisos, fluidos y completos, a menudo es necesario repetir algunas palabras clave en la traducción de exámenes de ingreso de posgrado.

Primero, repetir sustantivos

(1) Repetición de sustantivos en inglés como objetos

Los estudiantes deben desarrollar su capacidad para analizar y resolver problemas.

Es necesario cultivar la capacidad de los estudiantes para analizar y resolver problemas.

Sentí una falla en el oxígeno y/o en el motor.

Ya tuve suficiente. O falló el equipo de oxígeno, falló el motor o ambas cosas.

Son muy reacios a posponer o cancelar reuniones.

No están dispuestos a posponer o cancelar reuniones.

(2) Repetición de sustantivos en inglés como palabras predicativas

Esta es nuestra posición, pero no la de ellos.

Esta siempre ha sido nuestra posición, no la de ellos.

John es amigo tuyo y mío.

John es amigo tuyo y mío.

(C) Repetir sustantivos omitidos antes de preposiciones en inglés

Las preposiciones a menudo se usan repetidamente en inglés. Los sustantivos antes de la segunda y tercera preposiciones se omiten, por lo que estos sustantivos omitidos se pueden. a menudo se repite en la traducción.

Los médicos obtendrán más práctica de mí que de 1.700 pacientes normales.

Los médicos obtienen más práctica de mi parte que de 1.700 pacientes promedio.

(4) Repetir cláusulas atributivas como sustantivos antecedentes

Las cláusulas atributivas en inglés suelen estar guiadas por palabras relativas. Por un lado, representan el antecedente (generalmente un sustantivo, sintagma nominal o pronombre) modificado por la cláusula atributiva y, por otro lado, sirven como componentes de la cláusula. No hay palabras relativas en chino, por lo que a menudo es necesario repetir el sustantivo como antecedente.

Le regaló a mi madre un libro, que conservo hasta el día de hoy.

Una vez me regaló un libro. He conservado este libro hasta el día de hoy.

Ayer por la tarde me encontré con un viejo amigo que me dijo que la próxima semana se iría al extranjero.

Ayer por la tarde me encontré con un viejo amigo. Este viejo amigo me dijo que se iba al extranjero la próxima semana.

Los apositivos en inglés a veces se pueden traducir mediante repetición en la traducción.

El agua se puede descomponer mediante energía, que es una corriente eléctrica.

El agua se puede descomponer mediante energía, y la llamada energía también es electricidad.

En segundo lugar, repetir verbos

(1) Las oraciones en inglés a menudo usan un verbo para conectar varios objetos o predicados, y este verbo a menudo aparece repetidamente en la traducción.

¿Es un amigo o un enemigo?

¿Es un amigo o un enemigo?

La luz viaja más rápido que el sonido.

La luz viaja mucho más rápido que el sonido.

Puedes hacerlo bien si quieres.

Si estás dispuesto a hacer el trabajo, puedes hacerlo mejor.

(2) Cuando hay una preposición después de un verbo en una oración en inglés, la preposición a menudo se usa solo la segunda o tercera vez y el verbo se omite. En la traducción china, los verbos deben repetirse para reemplazar las preposiciones repetidas en inglés.

Hablamos de nosotros mismos, de nuestras perspectivas, del viaje, del tiempo, de los demás... de todo.

Hablamos de nosotros mismos, del futuro, del viaje, del tiempo, de los demás, de todo.

A veces, la preposición que sigue a un verbo incluso se omite en inglés, pero el verbo aún se puede reutilizar en la traducción.

Quieren determinar si cumplió con los términos de su empleo y sus obligaciones como estadounidense.

Querían determinar si cumplía con las condiciones de empleo y cumplía con sus deberes como ciudadano estadounidense.

En tercer lugar, pronombres repetidos

(1) Los pronombres en inglés se utilizan con mucha frecuencia. A menos que sea necesario, generalmente no es apropiado utilizar pronombres en chino. Por lo tanto, en la traducción, además de traducir correctamente algunos pronombres en el texto original, los sustantivos reemplazados por algunos pronombres a menudo necesitan traducirse repetidamente para aclarar el significado de la traducción.

Jesse abrió los ojos. Las lágrimas llenaron sus ojos.

Jesse abrió los ojos, llenos de lágrimas.

Odia el fracaso; se pasa la vida conquistándolo, superándolo y despreciando a los demás.

Odia el fracaso. En su vida, superó el fracaso, superó el fracaso y despreció el fracaso de los demás.

(2) Cuando en inglés se utilizan los pronombres posesivos its, his, Their, etc. Reemplace el sustantivo sujeto (a veces con un modificador) en la oración. En la traducción, a menudo puede repetir el sustantivo sujeto sin un pronombre (a veces con un modificador) para lograr un propósito claro y específico.

Las familias felices también tienen sus propios problemas.

Las familias felices también tienen sus propios problemas.

Cada país tiene sus propias costumbres.

Cada país tiene su propio valle de viento.

(C) Pronombres relativos o adverbios en inglés quién, quién, dónde, dónde, etc. , a menudo se trata repetidamente en la traducción.

Quien viola la disciplina debe ser criticado.

Quien viola la disciplina debe ser criticado.

Ven a verme cuando estés libre.

Ven a mí cuando estés libre.

Puedes tomar prestada cualquiera de tus novelas favoritas de mi estantería.

Puedes tomar prestada cualquiera de tus novelas favoritas de mi estantería.

(4) Las oraciones en inglés con some... and others, etc... (some, others...) a menudo se traducen al chino en forma de predicados repetidos. El sujeto es "的". , a veces es "Algunos..." o también se puede utilizar "algunos...".

Algunos fueron a la universidad y otros al campo.

Los que van a la universidad van a la universidad; los que van al campo van todos al campo. Algunos fueron a la universidad y otros al campo. )

Algunas personas juegan al fútbol, ​​otras al baloncesto.

Jugar fútbol, ​​jugar fútbol, ​​jugar baloncesto, jugar baloncesto (Algunas personas juegan fútbol, ​​otras juegan baloncesto).

Otros métodos de repetición

En. Para que la traducción sea clara y específica Además de algunos de los métodos de repetición mencionados anteriormente, existe otra situación: el texto original en inglés no se repite y se pueden utilizar métodos de repetición o sinónimos en la traducción al chino al traducir.

Espera un momento.

Espera un momento.

Tuve grandes dificultades para aprender química orgánica.

Cuando estudiaba química orgánica, me encontré con muchas dificultades.

Domina tanto el vuelo como la navegación.

Se le da bien volar y navegar. (En el texto original, el adjetivo no se repite, pero en la traducción, el mismo contenido aparece repetidamente en dos formas diferentes: "good at" y "good at".)

Lo último a tener en cuenta es que no debes abusar ciegamente de ello. De lo contrario, demasiada repetición hará que la traducción sea tediosa. Sólo comprendiendo con precisión el texto original y utilizando la repetición de manera flexible la traducción podrá ser más precisa y fluida.

"La ley de la repetición" fue escrita cuando estudiaba en liuxue86.com.