1. Objetivos de la enseñanza
1. La segunda ronda de revisión de chino clásico utiliza la traducción como punto de entrada.
2. Sobre la base de que los estudiantes han dominado los principios y técnicas generales de la traducción al chino clásico, fortalezca su conciencia de la puntuación, utilice palabras y oraciones difíciles como punto de avance y guíe a los estudiantes para que dominen los métodos. y técnicas de traducción de oraciones chinas clásicas para el examen de ingreso a la universidad.
2. Puntos clave y dificultades en la enseñanza
1. Capte oraciones clave (palabras clave, patrones de oraciones especiales) y obtenga información sobre cómo sumar puntos.
2. Con la ayuda de la acumulación (conocimientos en clase de chino clásico, modismos, estructuras gramaticales, contexto, etc.), resuelva hábilmente palabras y oraciones difíciles. Utilizando la traducción como punto de entrada, los estudiantes pueden dominar métodos y habilidades durante la práctica.
3. Periodo de enseñanza 1 clase
4. Pasos de enseñanza
(1) Repasar y consolidar el entrenamiento de calentamiento: traducir las siguientes frases del chino clásico en clase .
1. Después de probar todas las anomalías del mundo, no hay ninguna que tenga razón.
2. Los perros comen comida humana sin saber detectarlo, y no saben si están cubiertos de hambre.
/p>
4. Los héroes restantes de Fen Sexta Generación siguieron vigorosamente estrategias para controlar a Yu Nei.
5. Si no puedes matar a alguien, si no puedes castigar a alguien con miedo, entonces todos en el mundo se rebelarán contra ti.
(2) Dominar las técnicas y métodos de traducción al chino clásico
La traducción de oraciones al chino clásico puede examinar de manera integral la inferencia de los estudiantes sobre el significado de las palabras de contenido del chino clásico y el juicio de función. uso de palabras, identificación de patrones de oraciones en chino clásico y comprensión de la idea principal del artículo. Por lo tanto, se ha convertido en un tipo de pregunta importante en la lectura de chino clásico en el examen de ingreso a la universidad. Debido a que aparece en forma de pregunta subjetiva, los estudiantes a menudo no obtienen puntuaciones altas. La razón es que siento que los estudiantes no entienden los requisitos para traducir chino clásico, sus métodos son incorrectos, su resolución de problemas es arbitraria, sus esfuerzos no son meticulosos y sus oraciones traducidas son propensas a pequeños problemas de un tipo u otro. . Con este fin, basándose en mis muchos años de experiencia docente, he resumido métodos de traducción efectivos para textos en chino clásico. Recomiendo que los estudiantes sigan los siguientes pasos al traducir oraciones en chino clásico.
1. Una especie de conciencia: la conciencia de pisar puntos.
Resumen: En los últimos años, a las preguntas de traducción del chino clásico en el examen de ingreso a la universidad se les asignan puntos en oraciones clave. Entonces, ¿a qué puntos se debe prestar atención en la traducción al chino clásico? como sigue: palabras monosilábicas clave, conjugación de partes del discurso y patrones de oraciones especiales, patrones de oraciones fijas, sinónimos antiguos y modernos de dos sílabas, pseudocaracteres, etc.
Por ejemplo, el 20xx National. La pregunta del examen chino clásico del Volumen II requiere traducción: "El caballo murió de enfermedad y grasa, lo que hizo que los funcionarios lloraran y quisieron usar el ataúd". Los puntos de "puntos elegidos" en esta oración son "gordo enfermo", "luto", "ceremonia del médico del ataúd y del ataúd", "lucha" y "pensamiento" (5 puntos *. ** 5 puntos y conocimiento de todos); Lo que sabe, como "caballo", "muerte" y "entierro", generalmente no son "puntiagudos". Al traducir, debemos dar gran importancia a estos "puntos de puntuación" y concentrar nuestros esfuerzos en traducir con precisión y fluidez. No debe haber ambigüedades ni errores.
Respuesta de referencia: Un caballo murió de obesidad. (El Rey de Chu) pidió a sus ministros que asistieran a su funeral y lo enterraran con la etiqueta del médico de un ataúd interior y un ataúd exterior. Los ministros de izquierda y de derecha lo advirtieron sin rodeos y pensaron que no era posible.
2. Dos principios: la traducción literal es el principal y la traducción libre es el complemento.
"Traducción literal" significa traducir estrictamente de acuerdo con las oraciones originales una por una, tratando de conservar las características de las palabras y oraciones originales y esforzándose por tener el mismo estilo que el texto original. La "traducción libre" se refiere a la traducción de acuerdo con el significado general del texto original, no se limita a las palabras y oraciones del texto original y puede utilizar métodos de expresión diferentes a los del texto original. En términos generales, la "traducción literal" debería ser el método principal, complementada con la "traducción libre". El examen de ingreso a la universidad de traducción clásica china también evalúa principalmente la "traducción literal".
3. Tres estándares: fidelidad, expresividad y elegancia
"Fidelidad" significa implementar cada palabra y esforzarse por ser preciso.
"Da" significa; una cláusula literaria Suave, que lucha por la suavidad;
"Elegancia" se refiere a imágenes vívidas y énfasis en el talento literario.
Recordatorio: la traducción en el examen de ingreso a la universidad generalmente solo incluye "xin" y "da".
Tres métodos: delimitar palabras, traducir y transcribir
A. Delimitar palabras: separe oraciones chinas clásicas en palabras como unidades y luego explíquelas una por una.
Nota: La mayoría de las palabras chinas antiguas son monosilábicas, por lo que al delinear palabras, excepto las palabras "liu" (cualquier nombre propio como dinastía, número de año, nombre de persona, nombre de lugar, título de libro, título de libro, cargo oficial, etc. o palabras que también se usan comúnmente en chino moderno, todas permanecen sin cambios), están marcadas con líneas horizontales.
B. Traducción paralela: traduce las palabras subrayadas una por una y luego conecta los significados de las palabras explicadas una por una en oraciones de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.
C. Transcripción: después de verificar los puntos gramaticales en las oraciones chinas clásicas uno por uno e implementarlos en su lugar, transcriba las oraciones traducidas concatenadas en el borrador a la hoja de respuestas. En el proceso de copia, debemos hacer los "tres claros" y los "tres no". "Tres limpiezas" significa que la superficie del rollo está limpia, la escritura es clara y los trazos son claros; "tres no" significa no escribir caracteres garabateados, no escribir caracteres chinos tradicionales o caracteres simplificados irregulares y no escribir errores tipográficos. .
Recordatorio: Sichuan ha implementado la calificación en línea desde 2011. La calificación en línea significa "escanear todo el examen y cortarlo en secciones, la hoja de respuestas de cada candidato se dividirá en varias partes después de ser escaneada por diferentes maestros". calificar los trabajos en la computadora. Por un lado, garantiza la equidad e imparcialidad de la calificación; por otro, también impone requisitos más estrictos en cuanto a la limpieza de los trabajos de los candidatos y su capacidad de redacción: "El profesor que califica sólo puede ver el contenido en el documento. área de escaneo si la letra del candidato es ilegible, o la expresión es Procrastinación y exceder el alcance de la respuesta afectará la puntuación, el plan de lección "'Plan de enseñanza' Examen de ingreso a la universidad Plan de lección de traducción al chino clásico" "Por lo tanto, 1. Candidatos. Deben desarrollar buenos hábitos de respuesta en tiempos normales. Deben usar un bolígrafo especial para responder las preguntas con los tonos adecuados. Incluso si realiza correcciones, debe modificarlas de acuerdo con las regulaciones (tache el contenido modificado con un. doble línea horizontal, y luego escriba el contenido que debe cambiarse encima o debajo de ella). La letra debe ser clara y ordenada. "En segundo lugar, los caracteres no deben ser demasiado grandes ni demasiado sueltos, y la cuadrícula no debe estar demasiado llena. Las fuentes deben ser rectas y no demasiado torcidas (las que tienen una gran inclinación se verán borrosas y poco claras cuando se escaneen), y el el espacio entre caracteres y líneas no debe ser demasiado grande. Tenga cuidado: cualquier pregunta de respuesta corta o ensayo que no sea claro o difícil de discernir recibirá cero puntos.
(1) Hijo y maestro del tío Jian. "Batalla de Wei"
El hijo del tío Jian se une al ejército
Transcripción: El hijo del tío Jian se une al ejército
(2) Este no es el de Meng De. ¿Quién está atrapado por Zhou Lang? "Red Cliff Ode"
¿No es este el lugar donde Cao Cao decidió ser la reina y fue asediada por ¿Zhou Yu?
Transcripción: ¿No es este el lugar donde Cao Cao fue sitiado por Zhou Yu? ¿Es un lugar bajo asedio?
(3) El polvo se levanta en la ciudad a las al anochecer, y los viajeros son asaltados, muertos y heridos caminando por la calle, y tambores y tambores se escuchan sin cesar (Sichuan 2010)
Por la noche, se levanta polvo en la ciudad Los muertos y heridos que fueron asaltados. y se llevaron estaban tirados en el camino y tocando los tambores sin interrupción
Preste atención a algunas palabras: anochecer: cerca de la tarde; Hengdao: tumbado en el camino, sustantivo como verbo; a las omisiones. /p>
Transcripción: (Chang'an) El polvo volaba en la ciudad por la noche, (criminales) robaron a los transeúntes, los muertos y heridos yacían esparcidos en la carretera, y el sonido de tambores era constante
4, procedimiento de cuatro pasos
(1) Captar el contexto específico del contexto y determinar la idea principal
(2; ) Analizar las palabras y las características de la estructura de la oración de la oración original, descubrir los puntos y ser consciente de ello
(3) Manejar correctamente algunas situaciones especiales (como retórica variada, sentido común cultural, nombres propios, modismos, etc.);
(4) Según el chino moderno, estandarizar y expresar la traducción con precisión
4. Política de seis caracteres: "agregar", "retener". ", "eliminar", "cambiar", "ajustar" y "adivinar".
(1) Adición: si hay omisiones en la oración original o diferencias en la redacción entre la época antigua y la moderna, algunos elementos se pueden agregar o complementar de acuerdo con la gramática china moderna para que la traducción sea más clara y fluida, incluyendo:
① Las palabras de contenido de una sola sílaba se traducen a palabras de contenido de dos sílabas
Ejemplo: Pei Gong le dijo a Zhang Liang: "Después de que me enviaron al ejército, entró Gong Nai". "Hongmen Banquet")
②Agregue un cuantificador después del número
Ejemplo: Xuan Fan está rodeado de fuego, pero no puede ser quemado y casi tiene un protector divino. -- "Xiang Ji Xuan Zhi"
③Omita el sujeto, predicado, objeto y preposiciones que deben agregarse en la oración.
Ejemplo: ¿Quién piensas del General Lian o del Rey de Qin? - "Biografía de Lian Po y Lin Xiangru"
④Complemente el contenido omitido, como palabras relacionadas, etc. .
Ejemplo: Sin embargo, si eres lo suficientemente poderoso, los demás pueden ridiculizarte, pero tú mismo te arrepentirás. -- "Viaje a la montaña Baochan"
⑤Complemente la palabra de juicio "sí" en la oración del juicio.
Ejemplo: Qin, el país de los tigres y los lobos. -- "La biografía de Qu Yuan" se traduce como: Qin es un país como los tigres y los lobos.
Una persona honesta y honrada es un buen general de Zhao. --"La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" se traduce como: Lian Po fue un destacado general del estado de Zhao.
(2) Conservar: conservar algunas palabras con los mismos significados antiguos y modernos, como nombres de países, nombres de reinados, nombres de emperadores, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres personales, nombres de objetos, títulos de libros, unidades de pesos y medidas, etc.
①Cierto día de julio del primer año de Zhihe, Wang Mou de Linchuan lo registró. -- "Un viaje a la montaña Baochan"
② "Shui Jing" dice: Hay una campana de piedra en la boca de Peng Li. Li Yuan pensó que estaba frente a un estanque profundo..." p>
③ Yuan Feng En el sexto mes del séptimo año, Ding Chou, Yu Ziqi'an vino a verte en un viaje en barco. -- "La historia de la montaña Shizhong"
(3) Eliminación: hay algunos usos de palabras funcionales en chino clásico que no tienen reemplazos de palabras correspondientes en chino moderno. Si la traducción difícil es incómoda o engorrosa, se pueden eliminar durante la traducción. Estas palabras incluyen: palabras pronunciadas, partículas que forman suficientes sílabas, signos de inversión estructural, palabras pausadas en oraciones, conjunciones individuales y componentes ficticios en palabras compuestas parciales, etc.
"El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil" (pronunciación)
"El sol y la luna de repente no se inundan, la primavera y el otoño son el prefacio de los tiempos. (modal auxiliar )
"Sólo la hierba y los árboles dispersos temen el crepúsculo de la belleza. "(partícula estructural)
"El que escucha el Tao también es mejor que yo" (partícula de pausa en la oración)
(4) Reemplazo: reemplazar palabras monosílabas por palabras bisílabas, Las palabras conjugadas de la parte del discurso se reemplazan con las palabras conjugadas y los caracteres tongji se reemplazan con los caracteres tongji. En otras palabras, los retenidos se conservan, los eliminados se eliminan y los demás son objetos de ". reemplazo"
① Hay manchas en el jade, por favor enséñeselo al rey (cambios de palabras de una y dos sílabas)
Traducción: Hay manchas en el jade, por favor deja que Se lo señalo al rey
②La declaración decía: "Cuando vea a Xiangru, lo humillaré. "--"La biografía de Lian Po y Lin Xiangru"
③ Debes venir a agradecer al rey Xiang el primer día. -- "Banquete Hongmen"
④ Vine a desde Qi'an en un viaje en barco. -- "La historia de la montaña Shizhong"
(5) Melodía: debido a la evolución de la gramática antigua y moderna, algunos patrones de oraciones se expresan de diferentes maneras. Al traducir, deben ajustarse en el tiempo de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno, que incluyen: inversión sujeto-predicado
①La lombriz de tierra tiene garras afiladas y músculos y huesos fuertes)
③La luna se eleva sobre la montaña del este, deambulando entre las corridas de toros)
④ "¡Es muy, muy injusto contigo!" "(inversión de sujeto y predicado) Traducción: ¡No eres inteligente, es demasiado serio! (¡Eres demasiado estúpido!)
(6) Adivina: cuando encuentres dificultades, es posible que desees hacer inferencias razonables basadas en el contexto!
Resumen de métodos de traducción:
Ten en cuenta cada palabra, elimínala y reemplázala
Mejora la armonía de las cláusulas
No entre en pánico cuando encuentre dificultades
El último truco es adivinar
Una prueba rápida
Utilice los métodos anteriores de manera integral para traducir el siguiente pasaje:
(Ejemplo: Pregunta del examen de ingreso a la universidad de Beijing ☆ Traduce la parte subrayada del siguiente pasaje chino clásico al chino moderno.
Guan Zhong dijo: "Me he empobrecido aún más cuando Trabajé para el tío Bao. El tío Bao no cree que sea estúpido. Él conoce las ventajas y desventajas de los tiempos". He estado a cargo de usted durante tres años, pero el tío Bao no cree que sea infiel. Él lo sabe. que no soy digno de mi destino. Mis padres me conocen bien. "El tío Bao vino a Guan Zhong y me dio a luz. No hay muchas personas virtuosas en el mundo, pero el tío Bao puede entender a la gente.
Consejos para traducir textos chinos clásicos
Lea atentamente el texto completo, comprenda el significado del texto; ceñirse a las palabras y traducir con cuidado
La redacción debe ser precisa y exacta. ; las palabras de una sola sílaba deben reemplazarse con sílabas dobles
La tierra oficial del país se mantendrá sin traducir; si hay alguna omisión, agréguela cuidadosamente. orden de las palabras, eliminar las palabras sin sentido; utilizar alusiones retóricas, complementadas con traducción libre.
Infiere el significado de las palabras y conéctalas antes y después; las palabras y oraciones están conectadas entre sí.
Vuelve al texto original y compruébalo con atención.