Como primer escritor asiático en ganar el Premio Nobel de Literatura, Rabindranath Tagore es un monumento en la historia de la literatura india y tiene una profunda y enorme influencia en la literatura india moderna.
¡He recopilado cuidadosamente los poemas en inglés de Rabindranath Tagore sobre pájaros y peces para que todos los disfruten y aprendan! Poemas en inglés de Tagore sobre pájaros y peces
《Birds and Fishes》
¡La distancia más distante en el camino del mundo en el mundo
no es el camino desde el nacimiento hasta el fin
sino que estoy parado frente a ti es cuando me siento cerca de ti
<. p>Que no entiendes que te amoLa manera más lejana del mundo
No yo me paro frente a ti no es cuando me paro frente a ti.
No estás seguro de quererte
Pero amor hasta la obsesión, es cuando mi amor va desconcertando el alma
Pero no puedo hablar
El camino más lejano del mundo
p>
No es que no pueda decirte te amo
Lo es. después de mirar dentro de mi corazón
Pero sólo puedo enterrarlo en lo más profundo de mi corazón No puedo cambiar mi amor
El camino más lejano del mundo
No es que no pueda decir que quiero Tú no es que te estoy amando
Está en nuestro amor
Pero nos mantenemos entre la distancia.
El camino más lejano del mundo
no es amarnos unos a otros
Sino mantener la distancia entre nosotros
Pero nosotros. Sabemos que el amor verdadero es invencible. Sabemos que nuestro amor se abre paso.
Pero fingimos que no nos importa, negamos la existencia del mismo.
Así que el camino más lejano. en el mundo
no está en dos árboles distantes
Pero las ramas que crecen de la misma raíz Son las mismas ramas enraizadas
No puedo disfrutar del co. -existencia.
> Entonces el camino más lejano del mundo
No está en las ramas separadas
Son las estrellas mirándose en las estrellas parpadeantes
No pueden quemar la luz.
Así que el camino más lejano del mundo
No son las estrellas ardientes
Pero incluso si las. Los caminos se cruzan, es después de la luz
Pero en un abrir y cerrar de ojos, no se pueden encontrar en ninguna parte
Así que el camino más lejano del mundo.
no es la luz que se va apagando
>Es la coincidencia de nosotros
No se supone por el amor. p>El camino más lejano del mundo
Es el amor entre el pez y el pájaro
Uno está volando en el cielo,
Uno pero el otro mira hacia el mar
Después de leer "Birds and Fishes" los poemas en inglés de Tagore, les comparto "¡¿Los poemas clásicos en inglés de Tagore ?!" 1
“El viajero solitario”
Rabindranath Tagore
En las profundas sombras del lluvioso julio, con pasos secretos,
Tú camina, silenciosa como la noche, eludiendo a todos los observadores.
Hoy la mañana ha cerrado los ojos,
haciendo caso omiso de los insistentes llamados del fuerte viento del este,
Y un espeso velo se ha extendido sobre el cielo azul siempre despierto.
Los bosques han silenciado sus canciones,
Y las puertas están cerradas en cada casa.
tú eres el caminante solitario en este desierto
calle
Oh mi único amigo, mi mejor amado,
Las puertas de mi casa están abiertas, no pases como en un sueño
Tagore English. Traducción de poesía:
En la melancolía de la lluvia de julio, das pasos misteriosos
Silencio como la noche, escondiéndote de todos los observadores
Ahora el amanecer se ha cerrado mis ojos
Ignorando el llamado implacable del aullante viento del este
Un espeso velo cubre el cielo azul siempre despierto
El canto en el bosque ha dejado de vivir
Cada casa ha cerrado su puerta
En la calle solitaria, viajero solitario
Oh mi único amigo, mi favorito
El ¿La puerta de mi casa está abierta? Por favor, no te escapes de mí como un sueño
Poesía inglesa clásica 2 de Rabindranath Tagore
No quiero nada
Pregunté nada, solo se paró en el borde del bosque detrás del árbol.
No pedí nada, solo se paró en el borde del bosque detrás del árbol.
Languidez todavía estaba en los ojos de la aurora, y el rocío en el aire.
Languidez todavía estaba en los ojos de la aurora, y el rocío en el aire.
El olor perezoso de la hierba húmeda flotaba en la fina niebla sobre la tierra.
El olor perezoso de la hierba húmeda flotaba en la fina niebla sobre la tierra.
Debajo del baniano ordeñabas la vaca con tus manos, tierna y fresca como la mantequilla.
Debajo del baniano ordeñabas la vaca con tus manos, tierna y fresca como la mantequilla. manteca.
Y yo me quedé quieto.
Me quedé quieto.
No me acerqué a ti.
No me acerqué a ti.
El cielo despertó con el sonido del gong en el templo.
El cielo despertó con el sonido del gong en el templo.
El polvo se levantaba en el camino de las pezuñas del ganado arreado.
El polvo se levantaba en el camino de las pezuñas del ganado arreado.
Con los cántaros gorgoteantes al cinto, vinieron las mujeres del río.
Con los cántaros gorgoteantes al cinto, vinieron las mujeres del río.
Tus brazaletes tintineaban, y la espuma rebosaba sobre el cántaro.
Tus brazaletes tintineaban, y la espuma rebosaba sobre el borde del cántaro.
Pasó la mañana y no me acerqué a ti
Pasó la mañana y no me acerqué a ti. No me acerqué a ti.