¿Cuáles son los significados y usos de las palabras funcionales en el examen de ingreso a la universidad chino clásico 18?

En primer lugar, la yuxtaposición con

1.

(1) generalmente no se traduce, pero a veces se puede traducir como "tú".

El cangrejo se arrodilla seis veces y lo pellizca dos veces. ("Fomentando el aprendizaje")

(2) Significa progresión y puede traducirse como "con" o "con".

Un caballero es conocedor y capaz de llegar al cielo y salvarse. ("Fomentando el Aprendizaje")

(3) Puede traducirse como "sólo", "entonces", "así" o no traducido.

(1) Yufang quería regresar, pero con fuerza lo envió a la superficie. ("La historia de Shizhongshan")

(2) La imagen es mala y se ve una daga. ("Registros históricos·Jing Ke Assassins the King of Qin")

(4) Indica un punto de inflexión y puede traducirse como "pero" y "pero".

El verde proviene del azul, y el verde es azul. ("Fomentar el aprendizaje")

(5) La hipótesis de la tabla se puede traducir como "si" y "si".

Te interesa, pero también puedes esperar caballos. ("Feng

Wan Zhen")

(6) Modificación expresa, es decir, conectar el adverbial y la palabra central, que puede traducirse o no.

He estado todo el día ("Estímulo al aprendizaje")

2 Me levanté ("Atrapa serpientes")

(7) Causación se puede traducir como "por lo tanto". .

Muestra maldad por lo que puedes hacer sin usarla ("La batalla de la espada Zi Tongzhi en Chibi")

2 Pronombres

Solo se usan. como segunda persona, generalmente usado como atributo, traducido como "tu" ocasionalmente también como sujeto, traducido como "tú"

En algún lugar, mi madre está aquí ("Selecciones de Jixiang")

p>

3. Partícula de sílaba

A menudo se combina con otras palabras funcionales para formar una "palabra funcional de dos sílabas". Por ejemplo, "solo" se coloca al final de la oración. para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "solo /p>

①Una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie ("ventriloquismo")

(2) El taoísmo tiene sus propios gustos y hay especialidades en su profesión, eso es todo 》)

"Ya" y "De repente" se usan generalmente para expresar que el tiempo se acaba.

En segundo lugar, qué

1. Adverbios

(1) Usado al principio de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica, que puede traducirse como "por qué". " y "cómo"

(1) ¿Por qué no te quedas quieto y vas al norte? ("La batalla de Chibi con la espada de Zi Tongzhi")

(2) Cómo ¿Compartirlo con el rey ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

(2) Usado antes de adjetivos, indica un grado muy profundo, se puede traducir como "cómo", "cómo" , "cómo es eso"

El mar es tan vasto y las islas se alzan en lo alto del mar ("Mirando el mar")

2. p>(1) Los pronombres interrogativos se pueden traducir como "qué"

Si preguntas qué tipo de mundo es este, no sé si hay gente Han Wei y Jin (Peach Blossom Spring. )

(2) El objeto de un verbo o preposición se puede traducir como "dónde"

①Dónde está Yuzhou hoy ("Zi Tongzhi Jian Chibi")

②¿Qué quiere Hu Weiwei? ("Regreso a Xi Ci")

3 Palabras funcionales de dos sílabas

"Qué" y "Por qué"

"He Ru" se usa a menudo en oraciones interrogativas para expresar preguntas o contrainterrogatorios, equivalente a "cómo" o "qué".

Fan Kuai dijo: "¿Qué está pasando hoy?" " (Registros históricos·Banquete de Hongmen)

"Por qué" significa "por qué", y la frase objeto-objeto se utiliza como adverbial en una oración interrogativa. Según los diferentes usos de "一", equivale a "qué llevar" y "por qué".

¿Por qué pelear? ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")

En tercer lugar, casi

1. Partículas modales

(1) expresa una pregunta, que puede traducirse como "mamá" o "tú". p>

(2) significa medir o discutir el tono, se puede traducir como "barra".

(1) El Rey del Qi está muy feliz, ¿entonces el estado del Qi es casi normal? ("Bao Zhuang Meets Mencius")

(2) ¿La bebida del eclipse lunar no está podrida? ("Toca el dragón y habla de la emperatriz Zhao")

(3) El tono de la pregunta retórica se puede traducir como "caballo".

¿Qué clase de príncipe preferirías tener? ("Registros históricos · Familia Chen She")

(4) Utilizado en oraciones exclamativas, puede traducirse como "ah" o "ah".

¡Ay! ¡Quién iba a saber que el veneno de Fulian era muy parecido al de una serpiente! ("Snake Catcher Says")

(5) Se usa en la pausa de una oración para expresar un tono tranquilizador; no se requiere traducción.

¿Qué quiere Hu Wei? ("Back to Xi Ci")

2. Preposición, equivalente a "en"

① Nació antes que yo (en el medio), su olor también es anterior a mí. ("Shi Shuo")

(2) Gritando algo. ("Snake Catcher")

Usado al final de una palabra, puede traducirse como "la apariencia de...".

¡Debe haber espacio para ser magnífico! ("Mis manos hábiles ayudan a la vaca")

Cuarto, sí

1. Adverbio

(1) indica conexión secuencial y se puede traducir como "JIU". ” y “este talento”.

“Quienes están en el poder son miopes y no pueden pensar profundamente”, dijo Cao GUI. "Luego fueron a la corte a ver al Duque. ("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")

(2) Significa que una acción es inesperada o contraria al sentido común, y puede traducirse como " pero", "inesperado", "Al contrario".

①Este caballero es el fallecido Zhao Yan ("Registros históricos·Biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) La sabiduría de hoy está fuera de nuestro alcance ("Shi Shuo")

(3) Indica una restricción o condición, que puede traducirse como "sólo" y "sólo"

Me atrevo. golpear la pared "La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(4) Se utiliza en oraciones de juicio y se puede traducir como "sí", "sí", etc.

(1) Si algo sale mal. Algo salió mal, este también es el día ("La batalla de Zi Tongzhi Jian") ② La persona que estaba en ese momento era el joven maestro Fu Su ("Registros históricos·Chen She"). Familia")

2. Pronombres

Pronombres de segunda persona, "tú" y "tu"

Entonces, cuando llegue el día en que el gran ejército Song retome en las Llanuras Centrales, celebras una ceremonia de banquete en casa, no olvides contarme las buenas noticias ("Xiuzi")

Verbo (abreviatura del verbo) es

1. Pronombre

(1) Pronombre de tercera persona. Puede usarse para reemplazar personas y cosas. Puede traducirse como "su" y "sus" (incluido el plural) antes de sustantivos. >Seguí su plan. El rey también tuvo la suerte de perdonarme ("Registros históricos · Biografía de Lian Po Lin Xiangru")

②Los pronombres en tercera persona generalmente se usan antes de verbos o adjetivos como frases sujeto-predicado. , cuando se usa como modificador de sujeto u objeto en una oración, debe traducirse como "él" y "ello" sin agregar "el"

①El rey de Qin tenía miedo de romper el muro. "The Broken Wall" es el objeto) ("Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Su olor también es sólido primero para mí (el título es "He Wen Tao). ") ("Shi Shuo"). 》)

(3) Se dice que todo esto es llamativo ("Qi Kemu" es el objeto) ("Fu")

(3) Pronombre de primera persona. Puede usarse como atributo o como sujeto pequeño, y la oración se traduce como "mi" o "yo (yo mismo)"

(1) Cao de hoy, Cao Cao debería regresar al municipio trabajador con Su y disfrutarlo para ganar fama sin perder el puesto oficial de Cao Cao ("La batalla de Zi Tongzhi Jian")

(2) Y también lo siento. que el viaje no será sumamente feliz ("Tú Baochan")

(4) Pronombre demostrativo, que significa profundo. Como atributo, puede traducirse como "eso", "eso", ". esos" y "allí".

Todavía es extraño lo de la persona que quiere salir del armario.

("You Baochan")

(5) Pronombre demostrativo, que significa "entre", seguido de un número.

Elige una o dos entre las rocas. ("La historia de Shizhongshan")

2. Adverbios

Ubicados al principio o en medio de una oración, expresan estados de ánimo como medición, contrainterrogatorio, negociación, expectativa e imperativo. A menudo se usa con partículas modales colocadas al final de la oración y puede traducirse como "probablemente", "no", "tal vez" u omitirse según la situación.

①¿Es esta toda la razón? (Explicación, probablemente) ("Shishuo")

②¿Quién puede burlarse de eso? (Refutación, ¿verdad?) ("Tú, Baochan")

③¡No estés triste! (Muestra elegancia empresarial, puedes aceptarlo) ("Libro con esposa")

(4) La ambición de mi padre es no olvidar nunca. (Expresando expectativa, debo) (Introducción del Lingguan)

⑤Lo devolveré. (Indica un imperativo, o) ("El poder de la luz de las velas retira a la familia Qin")

3 Combinación

Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca al comienzo de. la oración, o para expresar una hipótesis, se puede traducir como “si” o la forma de selección, se puede traducir como “sí o no”.

(1) Si no eres bueno en el trabajo, no tendrás éxito en la virtud. (Hipótesis) (Prefacio de Ma Sheng Dongyang)

(2) ¿Realmente no existe Ma Xie? ¡Realmente no entiendo los caballos! (Seleccionar una mesa sigue siendo un contrainterrogatorio, ¿no?) ("Ma Shuo")

Seis y

1.

(1 ) indica una relación progresiva, puede traducirse como “además”, “además”, “además”.

Pero se puede resistir la tendencia general, al igual que el río Yangtze. ("La batalla de la espada Zi Tongzhi en Chibi")

(2) La yuxtaposición de tablas se puede traducir como "armonía" y "armonía".

Demuestra que Zhao es cobarde y tímido. ("Registros históricos · Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

(3) La expresión concesión equivale a "regresar", ceder primero y luego dar un paso más.

¡No evitaré la muerte, así que beberé y renunciaré! (Registros históricos·Banquete de Hongmen)

2. Adverbios

Equivalente a "hui", "hui", "temporal" y "temporal".

(1) Si no se apaga, el fuego volverá a empezar. ("You Bao Chan")

(2) La dinastía Qing ha regresado temporalmente a China y ahora me presento ante la corte nuevamente. (Pavo real vuela hacia el sureste)

Siete, si

1. Pronombres

Pronombres de segunda persona, "tú" y "tu".

Si eres siervo, ¿cuánto pagará? ("Registros históricos · Familia Chen She")

2. Combinación

(1) Expresa hipótesis, que equivale a "si" e "hipótesis".

Si podemos competir con la gente de Wuyue y China. ("La batalla de Chibi con la espada Tongzhi púrpura")

(2) La selección de la tabla equivale a "o" o "o".

Diez mil personas en un condado fueron demolidas y diez mil hogares fueron sellados. ("Libro de Han·Gaodi Ji del emperador Wu de la dinastía Han")

3 Palabras funcionales de dos sílabas

"Ruo" se combina con "福" y "之". "para formar "Ruofu", ""Zhi Ruo", colocado al principio de un párrafo o con otro significado, significa que ha cambiado.

1) Si a mi marido le llueve. (La historia de la Torre Yueyang)

(2) Hacia la primavera y el paisaje brillante. (La historia de la torre Yueyang)

8. Esto

1.

(1) A menudo se coloca antes del verbo y se combina con el verbo para formar. la estructura de "suo". La estructura de "suo" es un sintagma nominal, que significa "persona", "cosa" y "situación".

(1) La existencia del Tao y la existencia del maestro. ("Shi Shuo")

(2) Entonces, aunque soy estúpido, he oído hablar de ello. ("Song Ma Sheng Dongyang Prefacio")

(2) Cuando "suo" se usa con un verbo y seguido de una estructura de parte del discurso, la estructura de la palabra "suo" actúa como un atributo. .

Por la noche, los soldados rodearon la casa. ("Guía del Sur"

Prefacio)

2 En algunas oraciones, "wei" y "suo" se hacen eco entre sí, formando el formato de "wei"

El sirviente sufrió esta desgracia en su inglés hablado y fue ridiculizado cuando llegaron los tiempos difíciles.

("Informe a Ren Anshu")

3. Palabras funcionales de dos sílabas

Así que la combinación de "suo" y "一" también es muy común en el chino clásico. Hay dos usos principales: uno es expresar razones y el otro es expresar medios y fines.

(1) Aquellos que están cerca de los virtuosos están lejos de los villanos, razón por la cual la dinastía Han fue tan próspera. Los villanos están lejos de ser ministros virtuosos, razón por la cual la dinastía Han ha sido tan próspera; He estado muy deprimido desde entonces. (Indique el motivo) ("Modelo")

(2) Maestro, así se enseña y se resuelven dudas. (Medio de expresión o método de confianza) (Shishuo)

9. Para

1

(1) Hay "hacer", "actuar" y " Significa "成" o "成", por lo que es más flexible de traducir.

①Corta leña para los soldados y descubre el asta de la bandera. (Qin Chao Shang)

(2) Entonces toma a Liuhe como tu hogar y a Xin como tu palacio. (Qin Chao Shang)

(3) Estaba encantado cuando murió debido al torpe giro de su cuello. ("Registros históricos: biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

El hielo es agua, pero es más fría que el agua. ("Fomentando el aprendizaje")

⑤Cuando miro a las personas, todos son dragones y tigres. (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

(2) se puede traducir como "pensar" y "pensar".

①La continuación de la muerte de la dinastía Qin no quitará al ladrón que se convierte en rey. (Registros históricos·Banquete de Hongmen)

②Los dos niños sonrieron y dijeron: "¿Quién es Zhihu?" ("El día que los dos niños discutieron")

(3) Las palabras del juicio se pueden traducir como "es".

Ahora las personas son cuchillos y yo soy pez. (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

2. Preposiciones

(1) Excepto voz pasiva, pronunciación general. Objeto que representa una acción o comportamiento. Se puede traducir como "a", "a", etc.

Hay un dicho chino: "Los forasteros no son tan buenos como los demás". (Peach Blossom Spring)

(2) Indica los objetos involucrados en la introducción, que se pueden traducir. como "reemplazo" y "dar".

① Por lo tanto, el rey Qin no tuvo miedo y lo golpeó de un solo golpe. ("Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

②El público es para mí. (Registros Históricos·Banquete de Hongmen)

(3) El tiempo de la acción y el comportamiento. Puede traducirse como "cuándo" y "cuándo".

Por eso te pido que ates a un hombre a través del rey. ("La misión de Yan Zi a Chu")

(4) Indique el propósito de la acción y el comportamiento. Puede traducirse como "para" y "para".

El mundo está lleno de gente, todo con fines de lucro; el mundo está lleno de gente, todo con fines de lucro. ("Registros históricos·Biografía de Huozhi")

(2) Ten cuidado de no morir por una mujer. (Pavo real vuela hacia el sureste)

(5) Explica las razones de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "porque" y "porque".

La naturaleza es la verdadera ley. ("Xuntian Zi Lun")

(6) significa pasivo. Se pronuncia "wéi" y se puede traducir como "ser". "Wei" introduce la iniciativa de acción; a veces puede que no haya iniciativa; a veces se combina con "suo" para formar la estructura de "weisu" o "weisu...".

①Destruye el país y haz reír al mundo. (Qin Chao Shang)

2 ¡Si no lo tienes, si perteneces a él, serás capturado! (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

(3) Si no te vas rápidamente hoy, es posible que seas el primero en llegar. ("La batalla de Chibi con la espada Zi Tongzhi")

3. Partículas

Se pronuncia "wéi", a menudo se usa al final de una oración para expresar un interrogatorio. y el pronombre interrogativo anterior lo hace eco. Puede traducirse como "qué".

Hoy en día, el hombre es un cuchillo y yo un pez. ¿Por qué debería dimitir? (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

10. Yan

1. Las partículas modales

(1) se utilizan a menudo al final de las oraciones, pero generalmente se usan. no traducido.

Hubo un suspiro. ("You Baochan")

② A veces se usa en tono retórico, se puede traducir como "inverso".

¿Qué impacto tendrán en mí diez mil minutos? ("Quiero lo que quiero")

(3) Usado al final de adjetivos y adverbios, juega un papel adicional, equivalente a "corrió", que puede traducirse como "la apariencia de". .."

Elige uno o dos botones entre las piedras y me reiré incrédulo.

("La historia de Shizhongshan")

2. Pronombres

(1) Equivalente al pronombre personal "zhi".

Que el marido vea el viento, y el hombre lo recibirá. ("La teoría del cazador de serpientes")

(2) El pronombre interrogativo se puede traducir como "dónde".

Si no conoces la vida, no conocerás la muerte. ("Las Analectas de Confucio")

3. Palabra de tiempo parcial

Equivale a “con” y “así”.

(1) El suelo se acumula en montañas y el clima está lleno de viento y lluvia. (De aquí) ("Fomentar el aprendizaje")

(2) Cuando tres personas caminan juntas, debe haber un maestro. (Entre ellos) (Las Analectas de Confucio)

(3) Personas que mueren por la excitación de la justicia. (Este incidente) (Monumento a las Cinco Tumbas)

XI. Además

1. Las partículas modales

se utilizan a menudo al final de las oraciones para expresar varios estados de ánimo.

(1) representa el juicio.

①El trueno de repente sobresaltó al carruaje del palacio. ("Efang Palace Fu")

(2) El río Chu está rodeado de montañas. (Pabellón de los Borrachos)

②La expresión es positiva.

La gente en la antigüedad no era intimidada. ("La historia de Shizhongshan")

(3) Expresó dudas. "Ye" expresa un modo interrogativo y los pronombres interrogativos se utilizan generalmente en las oraciones.

¿Cómo puedo yo, el rey, tocar música si él rara vez está enfermo? ("Bao Zhuang conoce a Mencius")

④Exclamación expresa. "Ye" expresa un tono exclamativo y los pronombres interrogativos se utilizan generalmente en las oraciones.

Eres muy hermosa, ¡cómo podría Xu Can Gong ser tan hermosa como tú! ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

(5) Mesa de discusión. Puede traducirse como "barra".

Puedo devolver el artículo. ("Vela de Velas")

2. Partículas modales en oraciones

Se utilizan en oraciones para expresar pausas para suavizar el tono.

(1)Cuando era profesora, estaba desgastada. ("Prefacio a Enviar a Ma Sheng a Dongyang")

(2) La forma de enseñar no se transmite desde hace mucho tiempo. ("Shi Shuo")

12. A

1. Preposiciones

(1) Indica las herramientas, métodos y herramientas utilizadas o en las que se confía para las acciones y comportamientos Otros se pueden traducir como "usar", "tomar", "confiar en", "seguir" y "usar (confiar en)"...la identidad" depende de la situación.

(1) Según la antigua ley, Su país ("Cha Jin")

②Quiero invitar a Yi Bi con las quince ciudades ("Registros históricos · Biografía de Lian Po Lin Xiangru")

③Pregunte: "¿Por qué. vencer? "("Zuo Zhuan Cao GUI Bian")

(4) El resto del barco es inferior. ("La batalla de Zi Tongzhi Jian Chibi")

(2) Actuación como invitado, puede traducirse como "a"

Qin no le dio la ciudad a Zhao, y Zhao no se la dio a Qin Bi ("Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(3) significa. Las razones de las acciones y comportamientos se pueden traducir como "causa" y "causa".

①No es lo mismo que Qiang Qin Huan que estaba contra la pared. ("Registros históricos·Biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(2) Cuando el ejército tenía hambre, la mitad de ellos murió ("La batalla de la espada Zi Tongzhi en Chibi")

(4) La hora y lugar donde ocurrió la acción o comportamiento importado está relacionado con "Lo mismo que "Yu", que puede traducirse como "en" y "de".

Si vas En casa antes de la fecha de vencimiento, morirás cuando llegue la fecha de vencimiento. ("Sacrificio por mi hermana")

(5) Indica el objeto de acción y comportamiento. Se usa de la misma manera que "和. " y puede traducirse como "和" y "和"; a veces puede traducirse como "liderar" y "liderar".

Los cambios en el mundo. En ese momento, el rey atacó a Hanzhong y hizo las paces con Chu ("Política de los Estados Combatientes·Zhou Ce")

②(Joven Maestro) va a morir con Zhao ("Nuevo talismán robado para salvar a Zhao")

. 2. Combinación

(1) La tabla es una forma paralela o progresiva, que puede traducirse como "y", "y" y "u omitirse.

Si estás cerca tendrás muchos turistas. ("You Baochan")

(2) Significa herencia, que puede traducirse como "armonía" u omitirse.

Yu y los cuatro se abrazaron y entraron al fuego. ("You Bao Chan")

(3) El propósito de la mesa se puede traducir como "venir", "usar" y "conveniencia".

(1) Sé profesor y haz lo que dices. ("Shishuo")

② Por favor, convierte al príncipe heredero en rey y dedícalo al rey de Qin. ("Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(4) Causación puede traducirse como "porque".

Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("You Baochan")

(5) La modificación de la tabla puede traducirse como "y" u omitirse.

Los árboles prosperan y las flores florecen en primavera. ("Volver a Xi Ci")

(6) El resultado de la tabla se puede traducir como "tal".

No conviene menospreciarse, citar tonterías y bloquear el camino de la lealtad y el consejo. ("Modelo")

3. Partículas

(1) Expresa tiempo, dirección y distancia.

(1) Di la orden hace mucho tiempo y suspiré de tristeza por la noche. ("Modelo")

②Se refiere a Zhao en los últimos quince años. ("Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Desempeña el papel de ajustar las sílabas.

Usa la adversidad para despedirme. (Pavo real vuela hacia el sureste)

4. Verbo

Puede traducirse como “pensar, pensar”, “usar”, “actuar”, etc.

①La belleza en Xugong. ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

2 La lealtad y la justicia no son necesarias, ni tampoco los sabios. ("She Jiang")

5. Palabras funcionales de dos sílabas

"是" y "是" equivalen a "por lo tanto", lo que lleva al desarrollo de las cosas o al resultado. de inferencia.

Por eso, mucha gente se toma los libros como una especie de vacaciones. ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang")

Trece. Motivos

1. Preposiciones

(1) Importar la base y premisa para la ejecución de la acción. Se puede traducir como "según", "según", etc.

Los reformadores se adaptan a los tiempos. ("Cha Jin")

(2) Introducir las cosas o condiciones de las que dependen, dependen y dependen las acciones y comportamientos cuando ocurren. Puede traducirse como “depender de”, “depender de”, “confiar en”.

Mi corazón y mis sueños están con Wu Heyue. (Escalando la montaña Tianmu en un sueño)

(3) Introduzca el momento y las condiciones para la ocurrencia y aparición de la acción. Se puede traducir como "utilizar", "utilizar" y "seguir".

Por las cosas bellas, es mejor satisfacerlas. (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

(4) Utilizar personas o cosas como medio o medio para lograr un determinado propósito o realizar una determinada acción. Puede traducirse como "por" y "por".

Pido disculpas a los invitados que vinieron a Lin Xiangrumen. ("Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

(5) Introducir los motivos y motivos de la ocurrencia y aparición de la acción. Puede traducirse como "porque" y "porque".

Si añades cosas a tu mente, pensarás sin razón. ("Diez pensamientos sobre amonestar a Taizong")

2 Adverbios

Entonces.

Preludio al desenvainamiento de la espada. ("La batalla de la espada Zi Tongzhi en Chibi")

3. Combinación

La cláusula de conexión se utiliza en la primera cláusula de una oración compleja de causa y efecto para expresar la causa, que puede traducirse como “porque” y “porque”.

En aquella época, mucha gente consideraba los libros como unas vacaciones y yo también quería leer muchos libros. ("Prefacio para enviar a Ma Sheng a Dongyang")

Verbo

Seguir. Por legado, por legado. (Dinastía Qin)

14. En

1. Preposiciones

(1) Introducir el tiempo, lugar, alcance, objeto, aspecto y motivo de la acción. Se puede traducir como “en”, “en”, “a”, “de”, “tú”, “a”, “a”.

①El general se puede ver aquí. (Chino) (Registros históricos · Banquete Hongmen)

②El Reino Jing tiene más tierra que gente. (En términos de...) (La pérdida de Mozi)

(3) Si pasas por tiempos difíciles toda tu vida, no le pidas príncipes a Wenda. (En...)(Modelo)

Por favor, solicite ayuda al General Sun. (artículo)(Zijian Chibi Battle)

⑤ Entonces, el príncipe quiere casarse contigo. (Igual, igual) ("Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

6.

(Sí, sí) (Explicación del profesor)

(2) El adjetivo indica comparación y puede traducirse como “ratio”.

① Liang dijo: "Él es mejor que sus ministros". (Registros históricos·Banquete de Hongmen)

(2) Hielo, agua, el agua está fría. ("Encouraging Learning")

A veces simplemente representa la naturaleza y el estado del objeto, por lo que se puede traducir.

Las ideas inusuales son difíciles de romper. ("Five Tomb Inscriptions")

(3) Después del verbo, la persona que introduce la acción puede traducirse como "ser". A veces hay palabras como "ver" y "aceptar" antes del verbo. .

Tengo mucho miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao. ("Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

2 Palabras funcionales de dos sílabas

El uso de "so" no es exactamente el mismo que en el chino moderno. .

(1) Colocado al principio de una oración, indica la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción secuencial o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno.

Así que el rey Qin no tenía prisa y le dio un puñetazo. ("Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

(2) Antes o después del predicado, "So" se utiliza como adverbial o complemento, lo que equivale a "aquí" y " desde aquí" respectivamente.

Mi padre murió, entonces mi padre también murió. ("La charla del cazador de serpientes")

Quince. Con

1 Preposiciones

(1) y, y, y.

El ejército de Pei Gong era superior, pero no se encontró con Xiang Yu. (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

(2) Dar, reemplazar.

Cuando Chen She era joven, intentó cultivar con sirvientes humanos. ("Registros históricos · Familia Chen She")

(3) Comparar con...

¿Quiénes somos Xu Hongmei y yo? ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

2. Combinación

Además, uso, uso.

Es más o menos el mismo que antes y sus métodos son más o menos los mismos. ("Shi Shuo")

3. Verbo

(1) Dar, dar.

Entonces llevaré esta carga con mi vida. (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

(2) Haz amigos y acércate unos a otros.

Y logró la victoria sin ayudar a las Cinco Naciones. ("Six Kingdoms")

(3) Participa, participa.

Hijo y maestro del tío Jian. (Batalla de Homs)

(4) Elogio y aprobación.

Diana y yo también. ("Luzi, Zeng y Gong Xihua se sientan")

4. "Pasa la palabra". Las partículas modales al final de la oración expresan exclamación o pregunta.

¿La inocencia es demasiada? ("Ji's General")

Entonces, dieciséis años

1.

(1) La tabla se puede traducir como "JIU" y "Bian" O "habría sido" y "habría sido".

El rey Xiang dijo: "¡Guerreros! Dale de beber". Luego bátelo con vino. (Registros históricos·Banquete de Hongmen)

(2) La expresión hipótesis equivale a "si", "si" o "entonces" y "entonces".

① Si entras, no tendrás hogar; si sales, serás invencible ante los enemigos extranjeros; si el país es destruido, durará para siempre. ("Nacer en tristeza y morir en felicidad")

(2) Si no me sirves, estarás enfermo por mucho tiempo. ("Teoría del cazador de serpientes")

(3) Las tablas están yuxtapuestas. Este uso se da cuando dos o más "Ze" se usan juntos. Cada palabra "Ze" se usa en una cláusula con significado opuesto y estructura similar, lo que indica dos (o más) cláusulas (no dos palabras). Puede traducirse como "JIU" o no.

Ser humilde es vergonzoso, ser funcionario está cerca del desprecio. ("Shi Shuo")

(4) Giro y concesión se puede traducir como "pero" o "aunque" o "es".

Si estuvieras en tu cuerpo, estarías avergonzado y confundido. ("Shishuo")

(5) Se usa a menudo con "no" y "no", traducido como "sí", "no... sí".

O mueres o te mueves.

("Snake Catcher's Talk")

2. Adverbios

Utilizados para enfatizar y confirmar en oraciones de juicio, se pueden traducir como "sí" y "sí".

Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. (La historia de la Torre Yueyang)

17. Personas

1. Pronombres

(1) Se refiere a personas, cosas, cosas, tiempo, lugar, etc. . Quiere decir "de" y "de (personas, cosas, cosas)".

Dongpo es el coronado en el medio y tiene mucha barba incipiente. ("nave nuclear")

(2) Usado después de los números, traducido como "...aspectos",...cosas" y...cosas".

①El número de personas significa competencia. ("La batalla de Chibi con la espada Tongzhi Púrpura")

(2) O son diferentes, ¿qué? (La historia de la torre Yueyang)

(3) Cuando se usan palabras posteriores al tiempo como "hoy" y "pasado", no hay necesidad de traducir.

La danza de espadas actual en Xiangzhuang a menudo significa Pei Gong. (Registros históricos · Banquete de Hongmen)

2. Partículas

(1) Las partículas modales se utilizan después de palabras y frases para expresar explicación, explicación y juicio. A menudo se utiliza junto con "ye" para formar un patrón de oración típico "zhu, ye" en chino clásico.

① Lian Po es un buen general de Zhao. ("Registros históricos·Biografía de Lian Po y Lin Xiangru")

②La belleza de mi esposa es mi yo privado. ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")

(2) Se colocan partículas modales al final de las oraciones interrogativas para expresar estados de ánimo interrogativos, etc.

¿Quién es? El prestigio de una gran potencia es cultivar el respeto. ("Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

(3) Los ecos de "ru", "similar" y "ruo" indican cosas similares o la relación entre cosas similares, que pueden traducirse como "me gusta" y "me gusta" ".

De todos modos, si te ves triste. ("Teoría del cazador de serpientes")

(4) El signo de la posposición atributiva.

El sonido de la piedra está por todas partes. ("La historia de Shizhongshan")

Dieciocho, it

1. Pronombres

(1) Pronombres en tercera persona, él (ellos), ella (ellos) ) ) y él (ellos). A veces se utiliza de forma flexible en primera o segunda persona.

(1) Sé profesor y haz lo que dices. (sustituto, objeto) ("Shi Shuo")

(2) Deja que la naturaleza siga su curso. (Sustituto, enfoque doble)

("Fomentar el aprendizaje")

② Pronombre demostrativo, que indica referencia próxima. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural.

La segunda estrategia es negar a Qin Ge. ("Registros históricos·Biografías de Lian Po y Lin Xiangru")

2. Partículas

(1) Partículas estructurales, signos de atributivo. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir.

Si podemos competir con la gente de Wuyue y China. ("La batalla de la espada Zi Tongzhi en Chibi")

(2) Partículas estructurales, signos de complementos. Se usa entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, y se puede traducir.

Para "conseguir".

Si lo piensas más, está en todas partes. ("You Bao Chan")

(3) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción.

No sé lo que estoy mirando, pero estoy muy confundido. ("Shi Shuo")

(4) Partícula estructural, signo de posposición de atributivo. Entre el atributo y la palabra central utilizada para la inversión, se puede traducir como "de".

Las lombrices de tierra no tienen la ventaja de tener garras, sólo músculos y huesos fuertes. ("Fomentando el aprendizaje")

(5) Las partículas estructurales, utilizadas entre el sujeto y el predicado, pueden anular la independencia de la oración y no necesitan ser traducidas.

¡La enseñanza del maestro se ha transmitido desde hace mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shi Shuo")

(6) Partículas de sílaba. Utilizado al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras, desempeña la función de ajustar las sílabas. No tiene sentido y debe omitirse en la traducción.