1. Los objetivos de la formación son diferentes. La maestría general en traducción enfatiza el cultivo de talentos que combinan teoría y práctica, y hay mucho contenido teórico que aprender; la maestría profesional en traducción es puramente profesional y tiene una gran practicidad.
2. El sistema educativo es diferente. La maestría general en estudios de traducción es un programa de tres años; la maestría en traducción es un programa de dos años.
3. Problema de carga. En general, la maestría en traducción se financia básicamente con fondos públicos; a partir de 2012, la maestría en traducción es totalmente autofinanciada, con la especialización en interpretación 22.000/año y la traducción escrita 18.000/año.
4. Los métodos de graduación son diferentes. Una maestría general en estudios de traducción implica escribir una tesis de graduación, mientras que una maestría en estudios de traducción profesional es relativamente simple e implica completar un informe.
Además, el tiempo de admisión para una maestría en traducción es relativamente bajo. Muchos estudiantes de secundaria y estudiantes de inglés de negocios pueden optar por transferirse a una maestría en traducción si no aprueban el examen. Además, la Maestría en Traducción está afiliada al Instituto Van Gogh y los profesores no son muy diferentes. Puede elegir una especialización según sus propias fortalezas y necesidades.