Métodos de traducción del chino clásico para el examen de ingreso a la universidad

Cinco palabras clave en la traducción de textos chinos clásicos para el examen de ingreso a la universidad:

Para traducir textos chinos clásicos para el examen de ingreso a la universidad, debes dominar la fórmula de cinco caracteres: retener, eliminar, agregar, ajustar y cambiar.

Permanecer aquí

Es decir, conservar las mismas palabras y nombres propios desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, como nombres de personas, nombres de lugares, dinastías, países, cargos oficiales, nombres de época. , nombres de determinadas normas y artículos, etc. , no se necesita traducción. Si insiste en traducir, será contraproducente

Eliminar

Elimine algunas 'palabras funcionales' que solo tienen funciones gramaticales y no tienen significado real si no puede traducirlas; Chino moderno, también puedes eliminarlos en Eliminar sin afectar la precisión y fluidez de la oración.

3. Mejorar

Traducir palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas en chino moderno; los componentes omitidos en chino clásico también deben agregarse durante la traducción.

Ajuste

De acuerdo con las normas del chino moderno, ajuste los diferentes órdenes de palabras del chino antiguo y moderno. Por ejemplo: "¿Quién tiene una oración que puede durar toda la vida?" Es una oración de posposición atributiva. Al traducir, el atributo "puede caminar por la vida" debe colocarse antes de la palabra central "Yi Yan". Otro ejemplo: "No sé qué leer, pero no entiendo" son dos oraciones objeto de preposición, que deberían traducirse como "No sé qué leer, pero no entiendo".

Cambio

Es flexibilidad, traducción viva de palabras relevantes sobre la base de la fidelidad al texto original. Por ejemplo, "Las olas están en calma" se puede traducir como "(el lago) está en calma"