"Envía a Li Shaofu para que sea degradado a Gorge y al Príncipe Wang Shaofu para que sea degradado a Changsha"
Autor: Gao Shi
¿Qué quieres decir con ¿Esta despedida? Me subo a mi caballo y sostengo la copa.
El simio llora en Wuxia y derrama algunas líneas de lágrimas, y los gansos regresan a Hengyang y escriben algunas cartas.
Las velas otoñales están muy lejos en el río Qingfeng y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi.
Hoy llueve mucho y rocío en Sundae, así que no dudes en detenerte por el momento.
Notas:
1. Residencia relegada: el lugar donde el funcionario fue degradado y se escribieron las siguientes cuatro frases.
2. Garganta de Wu: en el este del condado de Wushan en la actual Sichuan. Canción popular antigua: Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llama tres veces y moja la ropa con lágrimas.
3. Hengyang: Hoy pertenece a Hunan. Se dice que cada otoño, los gansos que vuelan hacia el sur desde el norte llegan al pico Huiyan en Hengyang y luego regresan al norte. Esto se debe a que estoy pensando en Hengyang de Changsha y quiero que Wang Shaofu escriba más cartas después de llegar a Changsha.
4. Río Qingfeng: en Changsha.
Traducción:
Suspiro y me despido de ustedes dos,
¿No sé a qué se refieren?
Por favor, bájese,
Hablemos del lugar del descenso.
Li Shaofu fue a Wu Gorge,
escuchó al simio cantar y lloró durante varias líneas,
Wang Shaofu fue a Hengyang,
Espero enviarte más cartas.
Quienes van a Changsha pueden ver las velas otoñales navegando en el río Qingfeng;
Quienes van a Badong pueden imaginar los árboles centenarios junto a la ciudad de Baidi.
En la próspera era actual,
las bendiciones de la dinastía son como la lluvia y el rocío;
la separación es siempre temporal,
por favor. ¡no lo dudes más!
Agradecimiento:
Este poema se envía a dos amigos que fueron degradados de cargos oficiales y contiene el significado de consuelo y aliento. No es fácil escribir un poema para dos personas y prestar atención a los dos nombres en el contenido. Además de que el principio y el final del poema se escriben juntos, los dos pareados del medio están escritos en pares, por lo que no son aburridos. La primera frase del pareado describe el paisaje de Wu Gorge, que se basa en la antigua canción popular Badong Three Gorges. La alusión del simio llorando tres veces y manchando su ropa se utiliza para insinuar el lugar desolado en el desfiladero donde fue Li Shaofu. La siguiente oración escribe sobre Hengyang, implicando que Wang Shaofu fue a Changsha, Hengshan tiene el pico Huiyan, y los gansos no pueden volar a Hengshan. Esto demuestra que también es un lugar inaccesible y remoto, y espero que pueda enviar más cartas. La primera oración del pareado del cuello escribe sobre los veleros en el río Qingfeng en Changsha, y la segunda oración escribe sobre Wang Shaofu. La siguiente oración escribe sobre la ciudad de Baidi, que está muy lejos en Badong, en el antiguo bosque primitivo, y luego escribe sobre Li Shaofu. Las dos obras están realizadas de forma escalonada, con estructura estricta y emociones entrelazadas. Las dos últimas frases son para aconsejar a los dos prestatarios que se vayan con tranquilidad y que pronto los llamarán nuevamente. No pesimista ni negativo. Envía a Du Shaofu a Shuchuan
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias a los Wujin.
Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.
Nos conocemos en el mar, y estamos cerca en el mundo.
Si no haces nada, te extraviarás y tus hijos estarán en problemas.
Apreciación de las Obras
Notas:
1. Chengque: se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.
2. Auxiliar: Guardia.
3. Sanqin: el área actual de la provincia de Shaanxi; auxiliar de Sanqin significa ser complementada por Sanqin.
4. Wujin: cinco ferries por el río Yangtze en Sichuan.
Traducción de rima:
En la tierra de las Tres Dinastías Qin en la antigüedad, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos.
El viento y el humo se elevan y no se puede ver Wujin en el río Minjiang en Shuzhou.
Cuando te damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro;
Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajamos como funcionarios en el extranjero.
Mientras te tenga como mi confidente dentro de los cuatro mares,
No importa lo lejos que estemos, sentimos que estamos juntos.
Por favor, no lloréis tristemente en el camino hacia la separación;
Como jóvenes apasionados, llorando y mojándose la ropa unos a otros.
Comentarios:
?Este poema es una obra maestra de despedida.
El consuelo poético es no estar triste al partir. El comienzo de la frase es estricto y contrastante, y la tercera y cuarta frases están dispersas.
El tono y la continuidad se ajustan, la verdad se convierte en vacío y el ambiente literario tiene altibajos. El tercer verso "Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos en el mundo", con extraños picos que se elevan, que resume muy bien la escena de "profunda amistad, fuertes montañas y ríos". El gran poema fue escrito por él mismo. , transmitido a través de los siglos y es muy conocido. Pareado final
Haz clic en el tema de "Enviar".
?Todo el poema se abre y se cierra repentinamente, con una energía fluida y una concepción artística de amplia mentalidad. Elimina la tristeza y la melancolía de los antiguos poemas de despedida. El tono es refrescante.
Brillante, fresco y de gran alcance, con un solo árbol y un monumento de piedra.
-- Citado del libro de poesía bookbest.163.net de Chaochunzhai Traducción y análisis: Liu Jianxun
Apreciación de "Enviar a Du Shaofu a Shuzhou"
(2003- 03-31 16:24:15)
Yuan Xingpei
La tristeza de la separación es un tema común en la poesía antigua. En la antigüedad, el transporte era inconveniente. Una vez separados, era difícil volver a verse. Incluso la comunicación no era una tarea fácil. Por eso, estos poemas de despedida o despedida están inevitablemente teñidos de tristeza y tristeza. "Farewell Fu" de Jiang Yan decía que "el que está en éxtasis es simplemente un adiós", como de hecho era el caso en la antigüedad. Pero no se puede generalizar. También hay poemas claros y optimistas escritos por los antiguos. La famosa obra "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" del poeta Wang Bo a principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno.
Wang Bo, nombre de cortesía Zian, era de Longmen, Jiangzhou. Cuando tenía 14 años, aprobó el examen imperial y se convirtió en funcionario de la corte. El rey Pei lo llamó para que compilara ensayos, pero pronto fue degradado por el emperador Gaozong de la dinastía Tang. Entonces Wang Bo deambuló por Shu y una vez sirvió en Guozhou para unirse al ejército. Afortunadamente, fue indultado, pero su puesto oficial aún se perdió. Su padre fue implicado por él y degradado a Jiaozhiling. Cruzó el mar para visitar a unos familiares y lamentablemente se ahogó. Sólo 25 años.
"Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre general de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El joven llamado Du estaba a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo lo despidió en Chang'an y le regaló este poema antes de partir.
"La puerta de la ciudad ayuda a las tres dinastías Qin, y el viento y el humo miran a las cinco dinastías Jin". Las dos primeras frases señalan respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an. Los castillos son las torres de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" generalmente se refiere al área alrededor de Chang'an. Después de que Xiang Yu derrotara a la dinastía Qin, dividió el territorio original del estado de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y nombró reyes a los tres generales de la dinastía Qin, llamados los "Tres Qin". "Chengque ayuda a las Tres Dinastías Qin" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por las Tres Dinastías Qin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. El río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei tiene cinco ferries, incluidos Baihuajin y Wanlijin, que se llaman "Five Jins". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Las murallas y los palacios de la ciudad son majestuosos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Y qué pasa con el Shuzhou al que estamos a punto de ir? Está muy lejos, hay mucho viento y niebla, y me hace sentir un poco melancólico cuando lo miro. Estas dos frases utilizan el contraste de dos escenas, una cercana y otra lejana, para desencadenar los sentimientos de despedida tanto del viajero como de quien lo despide.
Este amigo de apellido Du consiguió un pequeño funcionario como un capitán de condado en la capital y viajó un largo camino hasta Shuzhou para ocupar el cargo, me temo que es un intelectual muy fracasado. El propio Wang Bo no estaba muy orgulloso de su carrera oficial. Cuando salieron de la capital y miraron a Wujin desde la distancia, sus sentimientos mutuos se comunicaron de forma natural. "Quiero despedirme de ti, ambos somos eunucos". Estos dos versos de poemas expresan la resonancia emocional entre los dos. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo viajamos fuera de casa para seguir carreras oficiales. Tú vas a Shuzhou y yo me quedo en Chang'an. Aunque hay diferencias entre ir y quedarse, el sentimiento de. ¡Despedirse en este momento es lo mismo! Los sentimientos expresados en estas dos frases son muy sinceros, la actitud es muy sincera y de las líneas sale naturalmente un tono considerado y preocupado, lo cual es muy conmovedor.
En cinco o seis frases, de repente cambió la dirección de su escritura y se volvió para consolar al amigo que estaba a punto de irse: "Hay amigos cercanos en el mar, y somos vecinos hasta el final del mundo". mundo." Significa: Después de que rompamos, aunque estemos muy separados, no tenemos por qué entristecernos. En casa hay amigos cercanos, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "La inacción está en el camino y los niños están mojados con toallas.
"Es decir, no te entristezcas por separarte en el camino para romper, al igual que esos hombres y mujeres jóvenes que no derraman lágrimas en sus toallas. Las cuatro oraciones anteriores se derivan de "Dar el caballo blanco a" de Cao Zhi. Wang Biao". Cao Zhi y su Cuando su hermano menor Cao Biao se separó, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía está cerca de sus vecinos a miles de kilómetros de distancia. "También dijo: "¡La preocupación te enferma, pero no es la bondad de los niños!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y claros.
"Envía a Du Shaofu a Shuzhou" es un poema que tiene En particular, las dos líneas "Un amigo íntimo está tan cerca como un mundo de distancia" todavía son citadas con frecuencia por la gente. Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y el patetismo que son comunes en los poemas de despedida. esto es exactamente lo que es. Una razón importante por la que es tan popular es que su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura a principios de la dinastía Tang eran prósperas y la sociedad feudal estaba creciendo y desarrollándose. p>
La simplicidad es la característica artística de este poema, lo cual también es su ventaja. Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo de poesía llamativo y hermoso siempre ha dominado el mundo de la poesía. Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin, Luo Binwang y otros invirtieron los estilos de poesía Qi y Liang y crearon una nueva tendencia para la creación de poesía. Yang, Lu y Luo son "famosos por sus artículos" y se les llama los "Cuatro Héroes de". principios de la dinastía Tang". Tienen un estatus que no se puede ignorar en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Seis cuartetos para obras de teatro": "Wang Yang, Lu Luo, eran frívolos en ese momento. La escritura aún está en curso. . El cuerpo y el nombre de Er Cao son destruidos y el flujo eterno de los ríos no se desperdiciará. "Du Fu dijo que aquellos que se burlan de los "Cuatro Héroes" sólo pueden "perecer en cuerpo y nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen a través de los siglos, y sus buenos nombres nunca serán borrados. Apreciación de los "Cuatro Héroes" No es demasiado elogiar. Tomemos como ejemplo el poema de Wang Bo. No acumula retórica ni alusiones, pero utiliza un lenguaje sencillo para expresar una mente amplia. También contiene palabras atrevidas. El poeta originalmente quería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no fuera demasiado sentimental, pero no lo persuadió desde el principio, sino que primero utilizó la descripción del entorno para provocar el sentimiento de despedida. diciendo que era un eunuco como él, para poder entender mejor su estado de ánimo al dejar a sus familiares y amigos para seguir una carrera oficial. Continuó diciendo que las altas montañas y los largos ríos no podían bloquear la comunicación espiritual y emocional entre amigos cercanos. "Los mejores amigos son tan cercanos como el mundo está separado", que se convirtió en la advertencia de todo el artículo. No fue hasta el final que le aconsejé que no se entristeciera demasiado al romper. Du Shaofu definitivamente se sentiría cálido y afectuoso con él. Definitivamente se resolverá como una recompensa para el Sr. Li, Jefe Cao.
Bajó la cintura y volvió a cerrar las manos, así como el corazón y el cuerpo. Los funcionarios no estaban en paz.
Los asuntos oficiales son largos y los asuntos oficiales pasan
Las mangas de la túnica azul están melancólicas y la ruda no. medio desaparecido.
Gracias al Sr. Li. Este tipo de conversación se perdona a sí mismo.
Los dos corazones están tan tranquilos como el agua y no se molestan entre sí.
A menudo hablan el uno del otro y se disfrutan.
El caballo blanco camina sobre la nieve al amanecer. La primavera es cálida y fría. la noche iluminada por la luna y observar el cielo despejado.
La naturaleza salvaje está cerca una de la otra, no para enviar a Zheng Shaofu a Fuyang.
Cen Shen envió a Zheng Shaofu a Fuyang
Zizhen Heshuo Wei, trajo a Qingzhang a la ciudad. La hierba primaveral saludó a las túnicas y las flores claras florecieron en las cintas.
Las montañas verdes estaban en la posición oficial. la plataforma de bronce, deberías compadecer el sueño de Wei Wei.
"Envía a Zheng Shaofu a Fuyang" fue escrito por Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang.
Cen Shen, alrededor de 715-770, fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Era nativo de Nanyang y bisnieto de Cen Wenwen, un héroe del emperador Taizong. Lea los registros históricos en 744, el tercer año de. Durante el reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, se convirtió en un Jinshi. Primero dirigió el ejército para unirse al ejército y se unió al ejército dos veces. Primero sirvió como gobernador de Gao Xianzhi en Anxi. Concedió el título de gobernador de Anxi a Changqing. Durante el reinado del emperador Daizong, se desempeñó como gobernador de Jiazhou, ahora conocido como Cenjiazhou en la provincia de Sichuan. Murió en Chengdu en 770, el quinto año de Dali. >
Cen Shen era bueno en poemas de siete caracteres. La obra representativa de Ge Xing es "Baixue Ge envía al magistrado Wu de regreso a la capital", y existen 360 poemas.
Tiene un sentimiento cercano por el paisaje de la fortaleza fronteriza, la vida militar y las costumbres culturales de las minorías étnicas, por lo que tiene muchos poemas excelentes sobre la fortaleza fronteriza. Su estilo es similar al de Gao Shi y muchos descendientes lo llaman Gao Cen. Hay diez volúmenes de "Cen Can Ji" que se han perdido. Hoy en día, hay siete u ocho volúmenes de la "Colección Cen Jiazhou" que se han publicado en el mundo. "Poemas completos de la dinastía Tang" se compone de cuatro volúmenes de poemas.