1. Paga inmediatamente después de que llegue el libro.
Quienes dicen cosas buenas de nosotros a nuestras espaldas son verdaderos amigos.
(Asunto complementario) 2. Quienes dicen cosas buenas de nosotros detrás de nuestros talentos son nuestros verdaderos amigos.
(Desde un punto de vista semántico, la suplementación debe expresar con precisión el significado original.)
Desde un punto de vista semántico, la suplementación debe expresar con precisión el significado original.
Omitido (omitido) 3, 1992), algunos países occidentales padecían un grave desempleo.
Elipsis (omitida) 3. Después de 1992, algunos países occidentales sufrieron un desempleo grave.
(Omitir palabras de categoría desde una perspectiva semántica) 4. Debemos cultivar la capacidad de descubrir, analizar y resolver problemas.
(Omitido desde la perspectiva de las categorías semánticas) 4. Cultivar la capacidad de descubrir problemas, analizar problemas y resolver problemas.
(Los tabúes en inglés redundan y persigue la simplicidad.)
(Los tabúes en inglés son redundantes y persigue la simplicidad.
Estoy impresionado por la amabilidad de su gente. Impresión profunda
Estoy muy impresionado por la amabilidad de su gente.
(sustantivo chino → verbo en inglés) 6. Es elocuente y afable.
Es elocuente y elegante, pero deshonesto.
Su nuevo libro tiene mucho éxito >
Su nuevo libro ha sido un gran éxito
(Adjetivo chino → inglés. sustantivo) 8. Este espectáculo nos hizo muy felices.
(adjetivo chino-sustantivo en inglés) 8. La actuación nos hizo muy felices
Aceptó su invitación con entusiasmo. /p>
(adjetivo chino-verbo inglés) 9. Aceptó su invitación con entusiasmo
(adverbio chino → sustantivo inglés) 10. ¿Puedes traducir esta oración con precisión? >(adverbio chino - sustantivo inglés) 10. ¿Puedes traducir esta oración con precisión?
(adverbio chino → adjetivo inglés) Hay excepciones a cualquier regla, como la ironía y la negación) 11+0.
(adverbio chino-adjetivo inglés) es inteligente en ironía, ironía y (negación) 11. No hay excepciones a ninguna regla.
No lo toques con las manos.
(Y refuerza el contraargumento) 12. No lo toques con las manos.
(sarcasmo para ajustarse a la costumbre inglesa)
Este día es para ajustarse a la costumbre británica)