1. La industria de la traducción cuenta con un certificado de calificación profesional CATTI, que evalúa el nivel y las calificaciones de la traducción. Para ser traductor, se recomienda que CET-6 no sea inferior a 550 o CET-8 o superior en estudios profesionales, y IELTS CET-7 tiene aproximadamente el mismo nivel. Los traductores calificados deben alcanzar al menos el nivel 2 o superior, si tu nivel alcanza o supera el CATTI 2, básicamente has cumplido con los requisitos para la traducción profesional; Además, es mejor tener experiencia práctica y estar familiarizado con las traducciones y la terminología de determinadas industrias. Por supuesto, existen muchos certificados de calificación de traducción, como el Certificado de interpretación avanzada de Shanghai, NAETI y NAATI de Australia, etc. , pero CATTI tiene el mayor reconocimiento del país. Es más versátil y más difícil que los dos primeros.
2. Además, una puntuación de 7 en el IELTS o la graduación de una especialización en inglés no son condiciones necesarias para puestos de traducción. ¡En muchos casos, alcanzar el nivel de traducción correspondiente y poder realizar el trabajo es suficiente! En la actualidad, muchos graduados de MTI (Maestría en Traducción y Traducción) en carreras que no hablan inglés no tienen certificados de nivel profesional 8, pero un número considerable de ellos se dedican a la traducción o trabajos relacionados después de graduarse.