Introducción: A primera vista, una cosa tiene sentido en términos de palabras y significados, pero en realidad se refiere a otra cosa relacionada con ella. Este método retórico se llama tacto. Permítanme explicarles algo de retórica ingeniosa en árabe. ¡Bienvenidos a consultarlos!
Por ejemplo:
Superficie: Tiene polvo espeso acumulado. Esto significa que es caritativo.
? ¿Más gris? Debido a que a menudo cocinan comida para que otros la coman, estas personas generosas a menudo gastan dinero para ayudar a los pobres y son disfrutadas por el mundo. ¿Cómo puede volverse polvoriento con el tiempo? Se ha convertido en sinónimo de dar y dar.
La diferencia entre eufemismo y metonimia es que el contexto en la metonimia muestra que el significado original (verdadero significado) de la palabra no tiene significado y debe ser traducido (significado prestado). Además, el contexto eufemístico no obstaculiza el significado original, es decir, el significado original de la palabra tiene sentido. En el ejemplo anterior, ¿es realmente posible? ¿Polvo espeso? Si quieres entender con tacto, debes estar familiarizado con las situaciones y costumbres del idioma.
Esta técnica retórica se basa en la ontología eufemística (?), que se puede dividir en tres categorías:
1. La ontología es el descriptor (?). el referente indirecto () A menudo lenguaje descriptivo. Cabe señalar que el atributo gramatical descriptivo (?, además de un adjetivo, también puede ser una raíz verbal o un sustantivo común que exprese características como generosidad, valentía y caballerosidad.
Por ejemplo:
?
Musta tiene un corazón puro y una mente noble.
Shachihoko
Nunca abandona su ciudad natal. p>? ? ?
Las palabras del hablante son expresivas y no tienen por qué ser roncas, por lo que no es necesario utilizar ningún truco para atraer a la audiencia.
Por ejemplo, ¿significa que la familia es rica? ¿Correr rápido significa que tienes que callarte hasta tarde para establecerte en algún lugar, etc.?
2. un adjetivo ()
Por ejemplo:
¿Maté al rey de las bestias (el león)?
¿Tomamos el tren?
Alguien es viejo y tiene el pelo gris. p>Hay muchos eufemismos, como nómadas, submarinos, egipcios o sudaneses, pelo blanco, etc.
3. destino(), es decir, el lenguaje descriptivo pertenece al contenido que se describe
Por ejemplo:
Shachihoco
La suerte te sigue.
Shachihoco
Gloria en su bata, generosa en su bolsillo
Su ropa cubría las delgadas piernas de dos avestruces
Es suerte en realidad. con él, pero la sombra del florete se atribuye a la ontología a partir de la descripción del florete. El ejemplo 328 no dice directamente que se le atribuyen gloria y generosidad, sino que lo conecta con cosas relacionadas con él (túnica y manto). Y decorarlo para devolver estos contenidos al original. El ejemplo 329 describe a una mujer delgada y fuerte con piernas secas y fuertes, lo que en este caso se atribuye eufemísticamente a esta metáfora.
La cortesía. pensado a través del 'intermediario' del pensamiento (). Si el contenido del eufemismo puede conocerse directamente a partir del contexto (), se llama sugerencia (?). Multimedia entiende que el contenido eufemístico puede denominarse referencia distal (?). Para los medios, el pequeño tacto escondido en las cosas casuales también se conoce comúnmente como pronombre (?: Si no hay muchos medios y las cosas que lo acompañan son obvias, eso es Indicativo) (?:
I? Te digo que hay muy pocos ratones en mi casa.
[Implica que no hay comida en la casa y los ratones se han mudado a otra parte]
Es valiente y valiente
[Un hombre alto y fuerte siempre es un guerrero]
Este joven es un tonto /p>
[Refiriéndose a la mente rígida de esta persona y un trozo de madera podrida. que no se puede tallar]
?
Dondequiera que él vaya, irá la Gracia.
[Demuestre que se le debe la gracia]
El propósito del ingenio es triple: primero, enfatizar el contenido en un lenguaje vívido, segundo, expresar elogios y críticas de uno mismo; lenguaje humorístico; el tercero es utilizar un lenguaje inofensivo para describir la situación objetiva.
? ? ? ?
Pagó el precio de lo que hizo.
Se arrepintió de haber hecho esas estupideces.
Shachihoko
La brisa sopló y le picó las mejillas.
[Hablar de la delicadeza de su piel]
?
El público seguía bostezando.
[El contenido del orador es aburrido, sus palabras son inmóviles y la audiencia está cansada y con sueño]
?
Siempre lleva unas gafas de montura negra.
[Por decirlo suavemente, es ciego]
Los tres propósitos anteriores a veces son difíciles de distinguir, dependiendo de la situación lingüística específica.
Cabe señalar que debido a las diferencias en los hábitos de uso y los métodos retóricos entre el chino y el árabe, algunos eufemismos en árabe no se pueden expresar vívidamente en chino, por lo que a menudo se utiliza la traducción literal más anotaciones o la traducción libre. manera de compensar.
;