Apreciación de la traducción original de los poemas de Wang Ye

Apreciación de la traducción original de los poemas de Wang Ye 1 Wang Ye

Dinastía Tang: Du Fu

La Montaña del Oeste está cubierta de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas; el puente de los suburbios del sur cruza el majestuoso río Jinjiang.

El país ha estado en crisis durante años y los hermanos no tienen contacto entre sí. Estamos muy lejos el uno del otro y yo soy el único, ¿vale?

Pero bajo la luz de finales de otoño, entregará su cuerpo a Géminis; hasta el momento, no se ha devuelto ni una gota de mérito al sabio Huang Sheng. (Solo pase: solo)

Viajo solo a caballo, a menudo con una vista amplia, y la recesión económica mundial es inimaginable.

Traducción

Las montañas Xishan están cubiertas de nieve durante todo el año y las tres ciudades están fuertemente vigiladas; el puente Wanli en los suburbios del sur cruza el vasto río Jinjiang.

Después de muchos años de guerra marítima, las noticias de varios hermanos han sido bloqueadas; incluso en los confines del mundo, soy el único, ¿vale?

Pero daré mis años de muerte al cuerpo enfermo; no tengo ningún mérito hasta el momento, así se lo pagaré al sabio Santo Emperador.

Hice un viaje a caballo solo y a menudo miraba a lo lejos. Las cosas se volvían cada vez más deprimentes. Era realmente inimaginable.

Anotar...

(1) Xishan: Al oeste de Chengdu, el pico principal Snow Ridge está cubierto de nieve durante todo el año. Tres ciudades: se refiere a Songpan (ahora condado de Songpan, provincia de Sichuan), Uyghur (la ciudad antigua está en el oeste del condado de Li, provincia de Sichuan) y Bao (la ciudad antigua está en el noroeste de Xinbaoguan, condado de Li). Una ciudad es un "año" y una "maravilla". Defensa: Defensa. Las tres ciudades son pueblos importantes en la frontera de Sichuan. Tubo invadió de vez en cuando, por lo que se apostaron tropas para protegerlas.

(2) Nanpu: la zona costera fuera de los suburbios del sur. Qingjiang: se refiere a Jinjiang. Puente Wanli: en el sur de Chengdu. Cuando Fei Yi de la dinastía Shu Han visitó el Reino de Wu, le dijo a Zhuge Liang antes de partir: "Un viaje de miles de millas comienza con este puente".

(3) Polvo: hace referencia a los años de guerra provocados por la Rebelión de Anshi. Hermanos: los cuatro hermanos de Du Fu: Ying, Guan, Feng y Zhan. Solo Du Zhan lo siguió hasta Shu, y los otros tres hermanos se dispersaron por todo el país.

(4) Años posteriores: Du Fu tenía cincuenta años en ese momento. Para muchas enfermedades: déjelo en manos del cuerpo enfermo. Proporcionar, confiar.

⑸Juan Ai: Las gotas de agua y el polvo se refieren a partículas diminutas.

【6】Día: Escribe un "yo".

Identificación y Apreciación

El título de este poema es “Ambición”, que es un autorretrato del sentimentalismo y nostalgia del poeta por sus hermanos cuando saltó del campo.

Cuando escribí las dos primeras frases sobre Wang Ye, vi a Xishan y Jinjiang. El pico principal de la montaña Xishan está cubierto de nieve durante todo el año, por lo que se describe como "cubierto de nieve". En ese momento, estaba estacionado en tres ciudades para protegerse contra la invasión tibetana. Era una ciudad importante en Shu.

Las cuatro frases del medio están provocadas por una esperanza salvaje. sobre sentimientos nacionales y personales. La guerra expulsó a tres o cuatro sentencias para extrañar a los hermanos y lastimarse a sí mismos. Hubo hogueras por todas partes, dentro y fuera del país, y los hermanos se dispersaron. En este momento, "un cuerpo está lejos" de Occidente, como si estuviéramos en otro mundo. El poeta extrañaba su patria y no pudo evitar llorar. Los verdaderos sentimientos se revelan, lo que conmueve a la gente.

Cinco o seis sentencias también le provocaron "enfermedad" y "fracaso" en sus últimos años, lo que no ayuda a la vergüenza de la "Santa Dinastía". Du Fu tenía cincuenta años, por lo que se decía que estaba en su ocaso. Suspiró y dijo: Tuve que dedicar mi vejez a un cuerpo "enfermo", pero me sentí avergonzado de no haber hecho ninguna contribución para compensar a la "sagrada dinastía".

Aunque Du Fu vivía en Xishu y servía a Li Tang, nunca cambió su actitud, lo que demuestra que su patriotismo era muy fuerte. Las cuatro oraciones del medio, debido a que se usan en sucesión, ocasionalmente resumen las preocupaciones del poeta sobre su familia y su país, su experiencia de vida, especialmente su deseo de servir a Li Tang.

Finalmente, siete u ocho frases señalan el camino hacia la “esperanza extravagante” y la profunda ansiedad. Los "asuntos de personas" son cosas del mundo. En ese momento, debido a la guarnición de tropas en las tres ciudades de Xishan, la gente de Sichuan estaba cargada con grandes tributos. Du Fu sintió profundamente que la gente estaba en una situación desesperada y que el mundo estaba pasando de "Japón" a ". Depresión". Éste es el propósito de la conclusión. El poeta "cruzó el caballo" desde la cabaña con techo de paja, "caminó" fuera de los suburbios del sur y siguió mirando. "Y el largo puente donde el agua brilla sobre este lago del sur" es un primer plano. "La nieve en los tres pueblos de Xishan es blanca" es un espectáculo lejano. Sacó un suspiro caótico de "Protegiendo tres ciudades", y el significado de Shu surgió del "Puente Wanli". Por eso las cuatro frases de la escuela secundaria se centran en la familia, el país y el individuo.

El "salir a caballo de los suburbios" de Du Fu y el "esperar salir adelante" originalmente tenían como objetivo aliviar la depresión.

Sin embargo, su amor por su país y su gente lo obligó a "ver" el paisaje natural, lo que desencadenó diversas reflexiones sobre el acontecer nacional, la separación de hermanos y vivencias personales. Durante un tiempo, pensamientos y sentimientos como el servicio al país, la pérdida de familiares, el duelo por una enfermedad, etc., se acumularon en mi corazón. Me preocupaba especialmente llegar "tarde" y estar "enferma", y me avergonzaba que "Juanai" no "respondiera".

El proceso cambiante de pensamientos y sentimientos en los primeros tres capítulos de este poema va de la observación exterior al examen interior. La cola se refiere a la causa desde el exterior hacia el interior. Desde el punto de vista de la estructura artística, la libertad de control vertical es bastante sorprendente.

Apreciación de la traducción original del poema 2 de Wang Ye:

La nieve en las montañas occidentales y las tres ciudades fortificadas1 es blanca, y el agua de este lago del sur brilla en un largo puente2.

Mis hermanos en el mar están a 3 millas de distancia. No pude evitar llorar, estoy muy lejos.

Sin embargo, ya es demasiado tarde4 cuando enfermo y ya no soy tan útil para el país como un grano de polvo5.

Monté hasta las afueras de la ciudad. Observo el caos del mundo en el horizonte día tras día.

Notas:

1: Xishan: En el oeste de Chengdu, hay una montaña nevada. La montaña nevada ahora es Minshan en el noroeste de Sichuan. Tres ciudades: Songzhou (ahora Songpan, Sichuan), Weizhou (ahora al oeste del condado de Li, Sichuan) y Baozhou (ahora al noroeste de Xinbaoguan, condado de Li). Debido a la invasión tibetana, se estacionaron tropas.

2. Qingjiang: se refiere a Jinjiang. Puente Wanli: en el río Jinjiang, al sur de la actual Chengdu, se dice que Zhuge Liang envió a Fei Yi como enviado a Wu, por lo que se llama "El viaje de diez mil millas comienza desde este puente".

3. Polvo: hace referencia a la guerra. Hermanos: Du Fu tenía cuatro hermanos: Ying, Guan, Feng y Zhan. Sólo cuando estés aquí.

4. Período tardío: se refiere a la vejez, Du Fu tiene cincuenta años. Enfermo: Du Fu padecía enfermedades pulmonares, malaria, viento en contra y otras enfermedades, por lo que estaba nublado. Esta palabra "wei" es dolorosa. Huang Sheng dijo: "Esta palabra "wei" es muy difícil. ¡Voy a morir, pero todavía quiero servir en la corte y no quiero enfermarme por primera vez! palabra es autocompasión y odio a uno mismo." (Volumen 9 de "Du Shi Shuo")

5: goteo: goteo. Iván: Polvo. Sheng Chao: Alabado sea la dinastía actual. He hecho una gran contribución a mi país.

6. Extremo: Mirar a lo lejos.

7. Personal: el mundo. Cuando las tres ciudades de Xishan estaban guarnecidas, la gente estaba cansada de ser movilizada, el tribunal no fue considerado y algunas personas lamentaron la falta de personal.

Apreciación:

El título es "Ambición", pero la atención no se centra en la ambición, sino en la ambición. Du Fu realmente se preocupa por el país y la gente todo el tiempo. Qiu Dui dijo: "Este es un regalo para mi ambición. No. 4, esperar sentimientos, extrañar el hogar. No. 4, ambición acariciar el tiempo, preocuparme por el país y la gente ("Explicación detallada de Du Fu". Poemas" Volumen 10) Este poema utiliza la dualidad para reflejar Es el camino a seguir, pero sus predecesores también señalaron que el quinto carácter en las primeras cuatro oraciones es un número incorrecto. Los estudiosos deberían evitarlo.

class="copyright">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved