¿Cómo traducir frases largas al inglés?

Si se trata de un examen, la puntuación de la traducción depende de si tu traducción está europeizada. La europeización significa traducirlo exactamente en el orden del texto original, lo que no se ajusta a los hábitos chinos.

Para evitar la europeización, primero debemos darnos cuenta de que el significado del diccionario no es completamente aplicable en la frase, por lo que debemos analizar el contexto y encontrar la expresión china correspondiente.

En segundo lugar, debes aprender a reorganizar la estructura de las oraciones. El inglés es el principio básico de la terminación de oraciones; cuanto más importante es, más importante es al final. El lenguaje no lo es.

En tercer lugar, el inglés tiene muchos patrones de oraciones fijas porque es un lenguaje estructural, especialmente preposiciones y conjunciones. No se dejen confundir por ellos al traducir, tal como es que, en eso, terminado, estos deben omitirse o parafrasearse.

En cuarto lugar, se deben sumar o restar palabras.

En quinto lugar, la cláusula atributiva es muy corta y se coloca antes del sustantivo. Si es larga, añade una nueva frase.

Por ejemplo:

El líder del proyecto cree firmemente en este proyecto y afirma que su propósito es brindar a los jóvenes chinos de ultramar la oportunidad de comprender a Moore.

El proyecto El líder cree firmemente que el proyecto tendrá éxito y dijo que el propósito del programa de capacitación es crear oportunidades para que los chinos de ultramar se conozcan a sí mismos.

Esta traducción implica habilidades como comprender y sumar palabras.

://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved