Dos poemas que siempre estarán en mi corazón, uno original_Traducción y Agradecimiento

Es difícil regalar un libro a un ganso y también es difícil soñar. Que la luna solitaria brille en el campamento Fubo. ——Shen Ruyun de la dinastía Tang "Dos poemas siempre están en mi corazón como uno" y "Dos poemas siempre están en mi corazón como un ganso salvaje" son difíciles de enviar e imposibles de soñar.

Que la luna solitaria brille en Fubo Camp. Siempre en mi corazón, traduciendo los pensamientos y notas de las mujeres

Los gansos se han ido volando hace mucho tiempo, lo que dificulta el envío de cartas. Hay tanta tristeza que no puedo dormir.

Espero poder seguir la omnipresente sombra de la luna e iluminar tu campamento militar.

Apreciar este poema es una especie de respaldo a las mujeres desaparecidas. Expresa la profunda nostalgia por los familiares destinados en el extranjero. Está escrito con giros y vueltas.

Era una noche luminosa. El marido estaba en el sur de Xinjiang, y la esposa estaba sola en el tocador, soñando con enviarle a su marido una carta afectuosa con la ayuda de las patas del ganso salvaje; La noche era profunda y silenciosa, y todos los gansos salvajes regresaron a su ciudad natal y nadie vino a entregar los libros. Esta situación aumenta la tristeza de las personas. Al comienzo del poema se utiliza la alusión a los gansos salvajes pasando libros para expresar el anhelo por las mujeres y el anhelo por los maridos, lo cual es muy apropiado. La palabra "difícil" en "Difícil enviar un libro" describe en detalle la consideración de la mujer anhelante y el odio oculto hacia nadie. Era esta melancolía de anhelo infinito lo que le dificultaba conciliar el sueño. Por tanto, es imposible imaginar un breve reencuentro con sus familiares a través de sueños. "Demasiadas preocupaciones" significa que sus sentimientos son muy complicados y no puede decirlo todo. Debido a la "preocupación", los "sueños" no funcionarán y debido a que "los sueños no se harán realidad", hay más preocupaciones; Pensando en una mujer que está "tan triste que no puede dormir y deambula desnuda" (en el antiguo poema "¿Cuándo brillará la luna" (ibid.)), en "Vagando sola en casa" (ibid.), Miró hacia arriba y vio solo una luna solitaria colgando en el cielo "No nos conocemos en este momento, y miro las flores que brillan sobre ti junto a la luna" (Zhang "Moonlight Night on the Spring River"), Así que, naturalmente, se le ocurrió la idea de "mirar la luna solitaria que brilla en el campamento". Esperaba poder ser como la luz de la luna que brilla en el campamento Fubo. "Fubo Camp" toma prestada la alusión de Ma Yuan del este. Dinastía Han y propone reclutar personas para proteger la frontera sur.

Los giros y vueltas se reflejan en las cuatro frases del poema, que se pueden dividir en tres niveles. Las dos primeras frases tratan sobre la tristeza y la tristeza. resentimiento, y la segunda frase expresa sentimientos más profundos que la primera, porque "es difícil enviar una carta a un ganso" y es difícil confiarla al mensajero. Es una lástima que tenga que ser devuelta. Tres o cuatro frases van un paso más allá emocionalmente, desde "problemas" hasta "resolver preocupaciones". Por supuesto, esta fantasía es obviamente imposible de convertirse en realidad. La disposición de estos treinta niveles muestra muy bien las actividades internas de las mujeres pensantes. Delicadamente y verdaderamente.

Este poema es muy conmovedor y tiene un significado profundo. Revela la soledad del pensamiento de las mujeres. Debido al tiempo y el espacio, las personas pueden estar separadas por miles de kilómetros. Sigue la luna solitaria y brilla sobre la persona que amo, escribiendo sobre su esperanza de deshacerse de la tristeza y el resentimiento, mostrando que es muy sincera en sus sentimientos.

Shen Ruyun, un poeta de la dinastía Tang. Nació en Jurong, Runzhou. Desde la época de Wuhou hasta el período Kaiyuan del emperador Xuanzong, fue bueno escribiendo poesía y novelas. Una vez fue el secretario principal de Hengshan. Bueno, hay un poema "Mensaje al maestro taoísta". Shen Rujun de Tiantai"

¡En los escalones de musgo rojo y las ramas verdes, la voz de Du Yu es triste! Hicieron el amor durante mucho tiempo y luego se separaron, Cai Feng voló solo y Cai Feng voló solo. Feng vive solo ¿Cuándo será difícil saberlo después de la separación? ¿Por qué hay tal sentimiento de mal de amor? ¿Quién dijo eso? Las flores son encantadoras y la luna es encantadora. Te extraño cuando camino; Incluso cuando estoy sentado, te extraño - Tang Yin, Dinastía Ming, "Una lluvia de ciruelas golpea las flores de pera y cierra la puerta".

Dinastía Ming: Tang Yin

Lea el texto completo∨El musgo rojo y las ramas verdes, la voz de Du Yu, la voz de Du Yu es triste ¡Después de hacer el amor durante mucho tiempo, Cai! Feng voló solo y Cai Feng vivió solo.

Después de la separación, ¿cuándo será difícil saberlo en el futuro?

Cuando la lluvia golpea las flores de peral, olvidan su juventud y extrañan su juventud. Placer* * *¿Quién dijo eso? Las flores son encantadoras y la luna es encantadora.

El dolor se acumula en las cejas, y hay miles de lágrimas. Ver el cielo al amanecer y las nubes al anochecer. Cuando camino, te extraño; incluso cuando me siento, te extraño. ▲ Siempre en mi corazón, las mujeres extrañan las pagodas de jade y las camisas de flores de albaricoque, y ganan dinero tímidamente en los manantiales fríos. El alcoholismo duró nueve meses. Es difícil llenar mis cejas con piedras finas. La fragancia desaparece, cae la lluvia y la hierba se extiende por todo el sur del río Yangtze. ——Yuan George "Xiao Taohong siempre está en mi corazón en primavera" Xiao Taohong siempre está en mi corazón en primavera

El edificio de jade está lleno de flores de albaricoque y la primavera llega para ganar dinero tímidamente. El alcoholismo duró nueve meses. Es difícil llenar mis cejas con piedras finas. La fragancia desaparece, cae la lluvia y la hierba se extiende por todo el sur del río Yangtze. Siempre pienso con tristeza en la urraca doble en mi corazón, y la fecha que informé varias veces era incorrecta. Haz todas tus viejas preocupaciones y olvídate de ellas. ¿Dónde están las nuevas preocupaciones? La fina nieve del rincón ya ha cubierto el cáliz de la flor. No hay ramas que caer, y el viento del este sigue haciendo maldades. ——Wang Tingyun de la dinastía Song, "Urracas dobles en el Golden Gate" "Urracas dobles en el Golden Gate"

Urracas dobles, la fecha de regreso es incorrecta. Haz todas tus viejas preocupaciones y olvídate de ellas. ¿Dónde están las nuevas preocupaciones?

En la fina nieve del rincón, el cáliz de la flor ha quedado atrás. No hay ramas que caer, y el viento del este sigue haciendo maldades. La gracia y la primavera siempre han estado en mi corazón. Las mujeres, el anhelo y escribir sobre flores hacen que la gente se sienta sola.

/html>