1. "Regresar al jardín y vivir en el campo Parte 3" de Tao Yuanming de las dinastías Wei y Jin
Texto original:
En el pie de la montaña sur donde se están sembrando frijoles, el pasto es rico y las plántulas de frijol son escasas. Me despierto por la mañana para ordenar el terreno baldío y la suciedad y regreso con una azada a la luz de la luna.
El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa. No basta con lamentar la mancha en tu ropa, sino que tus deseos se cumplen.
Traducción:
Allí está mi campo de frijoles al pie de la ladera sur. El campo está cubierto de maleza, pero las plántulas de frijoles crecen muy escasamente. Levántate al amanecer y ve al campo a desmalezar. Por la noche, bajo la luz de la luna, vuelves a casa con tu azada a descansar. La hierba alta y los árboles cubrían el estrecho sendero del campo y el rocío mojaba mi ropa. No importa si mi ropa está mojada, siempre y cuando no viole mi intención original.
2. "Drinking Part 5" de Tao Yuanming de las Dinastías Wei y Jin
Texto original:
La casa está en un entorno humano, sin el Ruido de coches y caballos.
¿Cómo puedes hacer esto? La mente está muy lejos de sí misma.
Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.
El aire de la montaña mejora día a día y los pájaros vuelan de un lado a otro.
Hay un verdadero significado en esto, pero me he olvidado de explicarlo.
Traducción:
La casa está construida en el mundo humano, tranquila pero sin el ruido de coches y caballos. Pregúntame ¿por qué? El corazón está más allá del mundo y el mundo exterior es parcial. Estoy recogiendo crisantemos bajo la valla oriental, tranquilamente y sin darme cuenta de Nanshan. La niebla en las montañas es hermosa, la puesta de sol es hermosa y los pájaros regresan juntos a sus nidos. Debe haber un verdadero significado en esto, pero me he olvidado de explicarlo.
3. “Regresar al jardín y vivir en el campo Parte 2” de Tao Yuanming de las dinastías Wei y Jin
Texto original:
Hay Pocas personas y cosas en la naturaleza, y hay pocas martingalas en los callejones traseros. Durante el día, las hojas están cubiertas de espinas y la habitación vacía está vacía de polvo.
En ese momento, en medio de las ruinas, la gente caminaba vestida de pasto. Cuando nos encontramos no hay palabras, pero el camino es largo.
Largos han sido los días de la morera y del maíz, y anchos han sido los días de mi suelo. A menudo tengo miedo de la llegada de las heladas y los árboles se esparcirán como hierba.
Traducción:
En el campo, hay pocos contactos con el mundo y hay pocos coches y caballos en los callejones remotos. Durante el día, la puerta chai todavía está cerrada y la mente es pura y libre de pensamientos mundanos.
A menudo ponen un pie en pueblos remotos, limpiando el césped para comunicarse entre sí. Cuando nos encontramos, no hablamos de cosas mundanas, sino del crecimiento de las moreras y del cáñamo en el campo.
Las moreras de mi campo son cada vez más altas y la tierra que cultivo se hace cada vez más ancha. A menudo me preocupa que las heladas y la nieve caigan repentinamente y que los cultivos se marchiten como la hierba.
4. "Beber·Parte 1" de Tao Yuanming de las dinastías Wei y Jin
Texto original:
El declive y la prosperidad son inciertos, y ellos dependen cada vez más unos de otros.
¡Los campos de melones en Shaosheng son tan pacíficos como los de Dongling!
El frío y el calor tienen metabolismo, y la naturaleza humana es así.
Cuando un experto entienda su encuentro, ya no tendrá dudas de su fallecimiento;
De repente, con una botella de vino, estábamos disfrutando día y noche.
Traducción:
La decadencia y la prosperidad no son fijas, son mutuas. El campo de melones del Sr. Shao, ¡es como la hora de Dongling! Hay metabolismo en el frío y el calor, y los pensamientos humanos siempre son así. El optimista entiende que lo hará y ya no lo dudaré. De repente me dieron una copa de vino y la bebí día y noche.
5. “Lectura del Clásico de Montañas y Mares, Capítulo 10” de Tao Yuanming de las Dinastías Wei y Jin
Texto original:
Jingwei lleva un Pequeño árbol para llenar el mar. Xingtian baila con familiares y la fuerte voluntad siempre está ahí.
No hay necesidad de preocuparse por las mismas cosas, y no habrá arrepentimiento cuando desaparezcan. Es solo cosa del pasado, te esperan buenos tiempos.
Traducción:
Jingwei sostiene un pequeño trozo de madera en la boca y quiere usarlo para llenar el mar. Xing Tian empuña su escudo y su hacha, y su decidido espíritu de lucha siempre está presente. A los mismos seres vivientes no les queda tristeza y se han convertido en objetos extraños sin arrepentimiento. Si no existe tal voluntad y carácter, ¿cómo pueden llegar los buenos tiempos?
6. "Drinking·Seven" de Tao Yuanming de las dinastías Wei y Jin
Texto original:
Los crisantemos de otoño son hermosos y el rocío cae sobre ellos. sus ropas revelan su belleza.
Me olvido de mis preocupaciones y mis sentimientos mundanos están lejos de mí.
Aunque la taza esté vacía, la taza se volcará cuando la taza esté vacía.
El sol se mueve entre las bandadas, y los pájaros que regresan cantan en el bosque.
Xiao Ao Dongxuan, charlando sobre recuperar esta vida.
Traducción:
Los crisantemos en otoño son de hermosos colores y puedes recogerlos cuando tienen rocío. Remojar los crisantemos en vino hizo que mi abandono del mundo secular fuera aún más lejano.
Escurrir el vino en la copa con un movimiento, luego sujetar la petaca de vino y verterlo en la copa. Después del atardecer, todo tipo de criaturas han descansado y los pájaros que regresan cantan alegremente al bosque. Canta a tu antojo bajo la ventana este y pasa esta vida felizmente por el momento.
7. "Cuatro Estaciones" de Tao Yuanming de las Dinastías Wei y Jin
Texto original:
El agua de manantial llena las cuatro marismas, y las nubes de verano han muchos picos extraños.
La luna de otoño brilla intensamente y la cresta invernal muestra el pino solitario.
Traducción:
El agua de manantial inunda los campos y pantanos, y las nubes de verano son impredecibles, como extraños picos que se elevan repentinamente en diversas formas.
La luna de otoño brilla intensamente y todo el paisaje bajo la luz de la luna se proyecta con una capa de colores borrosos. Un pino verde frío en la alta montaña en invierno se muestra lleno de vitalidad.
8. "Recompensando a Liu Chaisang" de Tao Yuanming de las dinastías Wei y Jin
Texto original:
Es utilizado por los pobres y los viudos, y se olvidan de las cuatro direcciones.
Hay muchas hojas caídas en el patio, y me alivia saber que es otoño.
Nuevos girasoles florecen en el norte y Jiajong apoya al sur.
No estoy feliz ahora. ¿Sabes que habrá un nuevo año?
El adivino se lleva consigo al niño débil y emprende un largo viaje en un buen día.
Hay hojas caídas de árboles por todas partes en los callejones y patios. Cuando veo las hojas caídas, no puedo evitar suspirar y me doy cuenta de que ya es otoño dorado.
Las nuevas malvas crecen exuberantes bajo el muro norte, y el arroz que está a punto de ser cosechado en los campos también es dorado y gordito. Ahora quiero disfrutar de mi felicidad en el tiempo porque no sé si seguiré viva a estas alturas el año que viene. Le dije a mi esposa que se llevara a los niños conmigo rápidamente y que aprovecháramos el maravilloso momento y fuéramos de excursión juntos.
9. "Beber: la orquídea crece en el vestíbulo" de la dinastía Wei y Jin·Tao Yuanming
Texto original:
La orquídea crece en el vestíbulo y contiene fumigación. y esperando la brisa.
La brisa llegó de repente y vi a Xiao Aizhong despedirse.
Si te pierdes, es posible que puedas pasar por otra carretera.
Cuando despiertes y lo recuerdes, perderás todos los pájaros.
Traducción:
Las orquídeas crecen en el vestíbulo, manteniendo fragancia y esperando la brisa. La brisa sopla con fuerza y las malas hierbas y las fragantes orquídeas son claramente visibles.
A medida que avanzo, pierdo mi antiguo camino, pero tal vez pueda seguir la naturaleza. Ahora que te has despertado y debes regresar, ten cuidado que todos los pájaros abandonarán sus buenos arcos.
10. "Drinking·Eight" de Tao Yuanming de las Dinastías Wei y Jin
Texto original:
Los pinos verdes están en el jardín este, y la hierba no tiene forma,
La escarcha que se congela mata a los alienígenas y se ven las ramas sobresalientes.
Ni siquiera la gente del bosque se da cuenta, pero es sorprendente que en un solo árbol haya tantas personas.
Levantando la olla para acariciar la tetera fría, ésta volverá a aparecer cuando mires a lo lejos.
Estoy viviendo en un sueño, ¿qué le pasa al mundo?
Traducción:
El pino verde crece en el jardín del este, y su figura está enterrada entre la maleza. Cuando la escarcha se condensa, otras plantas se marchitan y entonces se revelan sus sobresalientes y altas ramas.
Puede que la gente no se dé cuenta en un bosque, pero se sorprende cuando un árbol está solo. Llevo una botella de vino y acaricio los troncos de los árboles en el frío invierno y, a veces, miro a lo lejos. El mundo en el que vivo es como un sueño, entonces ¿por qué debería verme obstaculizado por el ajetreo y el bullicio del mundo?