Lectura y traducción de los antiguos poemas de Wang Ye

Al mirar el anochecer en Gaodong, quiero confiar en él. Los árboles son todos colores otoñales y las montañas simplemente brillan. Los pastores ahuyentaron a sus terneros, cazaron sus caballos y trajeron sus pájaros. No hay conocidos cuando nos preocupamos el uno por el otro, pero siempre cantamos y apreciamos a Cai Wei.

Al anochecer, me paré en el terreno elevado al este de la casa y la miré, vagando, sin saber adónde ir.

Cada árbol se tiñe de colores otoñales y muchas montañas quedan cubiertas por el resplandor del atardecer.

Los pastores llevaban el ganado a casa y los cazadores llevaban sus presas a caballo.

Todos están relativamente en silencio y no se conocen entre sí. Sólo pueden cantar una larga canción para conmemorar al ermitaño que comía rosas en la antigüedad.

Gaodong (gāo): la montaña al este de la casa del poeta.

Anochecer: tarde. Delgado, cercano.

Reubicación (xǐyǐ): deambular, caminar de un lado a otro.

Fácil: Refugiarse.

Color otoñal: un “color primaveral”.

Atardecer: atardecer.

ternero (dú): ternero, aquí se refiere al ganado vacuno.

Ave: Ave y bestia, aquí se refiere a presa.

Cai Wei: Wei, es una planta. Se dice que después del derrocamiento de la dinastía Shang, Boyi y Shu Qi no querían ser ministros de Zhou, por lo que eligieron la Unión Europea y se la comieron en la montaña Shouyang, y finalmente murieron de hambre. En la antigüedad, "escoger a Wei" representaba aislamiento.