¿Cómo traducir "el gallo canta en lo alto de la morera" en "Regresar al jardín y vivir en el campo" de Tao Qian?

"Cantar en la copa de la morera" se traduce como el gallo canta en la copa de la morera, lo que significa que el gallo vuela hacia la morera y canta. El autor de "Regresar al jardín y vivir en el campo" fue un poeta de las dinastías Wei y Jin.

Texto original:

No hay ningún encanto vulgar, y la naturaleza ama las colinas y las montañas.

Caí accidentalmente en la red de polvo y fallecí durante treinta años.

Los pájaros mansos extrañan el viejo bosque, y los peces en el estanque extrañan su viejo abismo.

Abre el desierto en el sur, mantente humilde y regresa al jardín.

La casa cuadrada cubre más de diez acres y tiene ocho o nueve casas con techo de paja.

Los olmos y sauces dan sombra al alero trasero, y los melocotoneros y ciruelos del frente del salón.

El pueblo lejano es cálido y el humo persiste en las ruinas.

Los perros ladran en las callejuelas profundas y los gallos cantan en lo alto de las moreras.

El patio está limpio de polvo y desorden, y en la habitación vacía hay mucho tiempo libre.

Después de estar mucho tiempo en una jaula, puedes volver a la naturaleza.

Traducción:

Cuando era joven, no tenía una tendencia natural a atender al mundo. Originalmente amaba la vida pastoral en las montañas y los ríos.

Han pasado treinta años desde que caí por error en la trampa de la burocracia.

El pájaro enjaulado añora el bosque donde alguna vez vivió, y el pez criado en el estanque añora el estanque profundo donde vivió.

Ve al desierto del sur para abrir un terreno baldío, apégate a tu ignorancia y regresa a tu ciudad natal para vivir una vida pastoral.

Hay más de diez acres de tierra alrededor de la casa y hay ocho o nueve casas con techo de paja.

Olmos y sauces cubren los aleros traseros, y melocotoneros y ciruelos se alinean en el frente del salón.

Los pueblos habitados se pueden ver vagamente a lo lejos, y el humo de los pueblos se eleva suavemente con el viento.

El perro ladra en el callejón profundo y la gallina canta en lo alto de la morera.

No hay distracciones mundanas en el patio y hay mucho tiempo libre en la habitación vacía.

He estado atrapado en una jaula durante mucho tiempo, y ahora por fin puedo volver a la naturaleza.

En 405 d.C. (el primer año del reinado Yixi del emperador An de la dinastía Jin Oriental), Tao Yuanming sirvió como magistrado del condado en Pengze, provincia de Jiangxi. Después de sólo más de ochenta días, afirmó que él. no quiso "inclinarse ante los niños del pueblo por cinco medidas de arroz" y firmó un sello de regreso a casa. A partir de entonces acabó su vida estando a veces escondido y otras en el cargo, sin poder controlarse, y acabó su vida en el campo. Después de regresar, escribió una serie de cinco poemas, "Regresar al jardín y vivir en el campo", que describen la belleza del paisaje pastoral y la simplicidad y belleza de la vida rural, y expresan su estado de ánimo alegre después de regresar a la reclusión.

Tao Yuanming (365-427 aproximadamente), también conocido como Yuanliang, también conocido como Sr. Wuliu (también llamado Qian, también llamado Yuanming), con el título privado póstumo de "Jingjie", fue un poeta a finales de la dinastía Jin del Este, en la dinastía del Sur y a principios de la dinastía Song, literato, poeta y ensayista. De nacionalidad Han, originario de Chaisang, Xunyang en la dinastía Jin del Este (ahora Jiujiang, Jiangxi). Trabajó como funcionario menor durante varios años, luego renunció y regresó a casa para vivir en reclusión. La vida pastoral es el tema principal de los poemas de Tao Yuanming, entre los que se incluyen "Beber", "Regresar al jardín y vivir en el campo". "La primavera de la flor del durazno" y "La biografía del Sr. Wuliu", "Vuelve y vuelve", etc.

>