Sigue el viento hasta la frase anterior de Ye Langxi

La frase "Envío mi dolor a la luna brillante y sigo el viento hacia el oeste de Yelang" significa: Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte al oeste de Yelang. Esta frase proviene de "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos, y envié este mensaje" escrito por Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.

"Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Longbiao estaba lejos y envió este mensaje: "

¿Autor Li Bai? En la dinastía Tang

Todas las flores de álamo han caído y Zigui llora, y escucho el dragón marcando el camino que cruza los cinco arroyos.

Envío mi corazón afligido a la luna brillante y te sigo hasta el final de la noche.

Traducción vernácula:

Cuando las flores de álamo hayan terminado de caer y Zigui cante, escuché que fuiste degradado al rango de Teniente Longbiao. Longbiao es un lugar remoto que pasa por Wuxi. .

Pongo mis tristes pensamientos en Mingyue, con la esperanza de acompañarte al oeste de Yelang.

Información ampliada:

Las dos frases "Envío mi corazón afligido y la luna brillante, y te sigo hasta el oeste de la noche" siguen de cerca lo anterior y expresan los sentimientos del poeta. ahora mismo. La palabra "jun" se escribe "viento". El llamado "Yelang" aquí no se refiere al Reino Yelang de la dinastía Han, sino al condado de Yelang de la dinastía Sui, que hoy se encuentra en el área de Chenxi de la provincia de Hunan (ver "Yudi Jisheng " Volumen 71); y Longbiao está justo al oeste de Chenxi, por lo que hay un dicho "hasta Yelangxi".

La palabra "corazón triste" en la oración también tiene un rico contenido y vale la pena reflexionar detenidamente. ¿Por qué el poeta está lleno de tristeza? Se puede decir que aquí hay profundas preocupaciones por lo sucedido a viejos amigos, así como indignación y agravios por la realidad de aquel momento, pensamientos sinceros y preocupación sincera.

Antes de que Wang Changling fuera degradado, era Primer Ministro de Jiangning. Para ir a Longbiao, subió el río desde Jiangning (ver "Una colección de poetas de la dinastía Tang" de Fu Xuancong); El poeta que estaba lejos en Yangzhou y no estaba seguro de su paradero, naturalmente, no podía comunicarse con sus viejos amigos. Al despedirme en persona, no tuve más remedio que confiar mis profundos sentimientos a Qianli Mingyue y expresar mi anhelo por mi viejo amigo desde lejos.

Usar la luna brillante para expresar nostalgia por los viajes y la nostalgia. Esta técnica de asociación y expresión ha aparecido más de una vez en los poemas anteriores de Li Bai. Poema de Bao Zhao: "A las tres, cinco, dos y ocho en punto, estoy a miles de kilómetros de ti". "Poesía del resentimiento" de Tang Huixiu: "La luna brillante brilla sobre el edificio alto, y ustedes son miles de millas de distancia."

Canciones a las cuatro de la medianoche de Yuefu de las dinastías del sur. También hay una frase en ella: "Mira la luna brillante y expresa tus sentimientos por las miles de millas de distancia". luz". Pero comparándolos con estos dos poemas de Li Bai, se puede decir que los poemas de Li son mejores que otros.

Los poetas de generaciones anteriores solo pensaban en familiares y amigos en otros lugares después de ver la luna brillante, o querían pedirle a la luna brillante que expresara sus sentimientos profundos. Sin embargo, aquí Li Bai no solo quiere preguntarle a la luna brillante. luna para expresar sus sentimientos, pero también quiere que la luna brillante sea suya. Como sustituto, acompañó a su desafortunado amigo al lugar lejano y desolado al oeste de Yelang.