4 de los poemas más famosos de Tao Yuanming

Cuatro de los poemas más famosos de Tao Yuanming: "Regresar al jardín y vivir en los campos, tercera parte", "Cuatro estaciones", "Beber, quinta parte", "Beber, séptima parte".

1. "Regresar al jardín y vivir en el campo·Parte 3"

Se plantan frijoles al pie de la montaña del sur, y la hierba está llena de plántulas de frijol.

Por la mañana, limpio el terreno baldío y la suciedad, y regreso con una azada a la luz de la luna.

El camino es estrecho, la hierba y los árboles son altos y el rocío de la tarde toca mi ropa.

No me arrepiento de la mancha en mi ropa, pero mis deseos se cumplen.

Traducción: Los frijoles se plantan en los campos bajo las montañas Nanshan, pero el resultado es una hierba exuberante y escasas plántulas de frijoles. Levántate temprano por la mañana y ve al campo a erradicar las malas hierbas. Al anochecer, bajo la luz de la luna, vuelves al campo a cavar. El estrecho sendero está cubierto de vegetación y por la tarde el rocío me moja la ropa. No es una pena que mi ropa esté mojada, solo espero no violar mi intención de recluirme.

2. "Cuatro Estaciones"

El agua de manantial llena los alrededores y las nubes de verano tienen muchos picos extraños.

La luna de otoño brilla intensamente y la cresta invernal muestra el pino solitario.

Traducción: El agua de manantial inunda los campos y pantanos, y las nubes de verano son impredecibles, como extraños picos que se elevan repentinamente en diversas formas. La luna de otoño brilla intensamente y todo el paisaje bajo la luz de la luna se proyecta con una capa de colores borrosos. Un pino verde frío en la alta montaña en invierno se muestra lleno de vitalidad.

3. "Beber·Parte 5"

La casa está en un entorno humano, sin ruido de coches ni caballos.

¿Cómo puedes hacer esto? La mente está muy lejos de sí misma.

Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.

El aire de la montaña mejora día a día y los pájaros vuelan de un lado a otro.

Hay un verdadero significado en esto, pero me he olvidado de explicarlo.

Traducción: Vivir en el mundo humano sin el ajetreo de coches y caballos. Pregúntame por qué puedo hacer esto. Mientras tengas la mente elevada, naturalmente sentirás que el lugar en el que te encuentras está apartado. Recogiendo crisantemos debajo de la valla este, tranquilamente, aparece a la vista la montaña Nanshan a lo lejos. El ambiente en la montaña y el paisaje al atardecer son muy buenos. Hay pájaros volando de regreso con sus compañeros. Esto contiene el verdadero significado de la vida. Quiero identificarlo, pero no sé cómo expresarlo.

4. "Beber·Parte 7"

Los crisantemos de otoño tienen un hermoso color, y el rocío sobre sus ropas revela su belleza.

Me olvido de mis preocupaciones y mis sentimientos mundanos están lejos de mí.

Aunque se tome la taza sola, la taza se agotará y la olla se volcará.

El sol se mueve entre las bandadas, y los pájaros que regresan cantan en el bosque.

Xiao Ao Dongxuan, charlando sobre recuperar esta vida.

Traducción: Los crisantemos de otoño están en plena floración y brillantes, húmedos por el rocío. El sabor del vino de burbujas de crisantemo es más hermoso y la sensación de evitar la vulgaridad es más profunda. De un solo golpe, vació el vino en la copa, luego sostuvo la petaca y la vertió en la copa. Al atardecer, todos los seres vivos descansan y los pájaros que regresan cantan alegremente al bosque. Canta a tu antojo bajo la ventana este y pasa esta vida felizmente por el momento.

Acerca del autor

Tao Yuanming (alrededor de 365-427), cuyo nombre de pila era Qian, cuyo nombre de cortesía era Yuanliang, también conocido como Sr. Wuliu, en privado llamado Jingjie, y Conocido en el mundo como el Sr. Jingjie, vivió en la dinastía Jin del Este. Desde el final de la dinastía Liu Song hasta el comienzo de la dinastía Song, fue un destacado poeta, poeta y prosista. Tao Yuanming sirvió una vez como Jiangzhou Jijiu, miembro del ejército de Jianwei, miembro del ejército de Zhenjun y magistrado del condado de Pengze. Su última carrera oficial fue como magistrado del condado de Pengze. Abandonó su puesto después de más de ochenta días y se retiró a su campo.

Tao Yuanming es el primer poeta pastoral de China. Se le conoce como "el antepasado de los poetas ermitaños en los tiempos antiguos y modernos" y "el antepasado de la escuela de poesía pastoral".

El contenido anterior se refiere a la Enciclopedia Baidu-Tao Yuanming

s">