Significado: Después de que cayeron las flores de álamo y Zigui cantó, escuché que fuiste degradado al rango de teniente de Longbiao. El área de Longbiao es remota y tiene que pasar por Wuxi. Pongo mis tristes pensamientos en Mingyue, con la esperanza de acompañarte al oeste de Yelang.
Texto original:
Después de que han caído las flores de los álamos, Zigui llora y oigo al dragón marcando el camino que cruza los cinco arroyos.
Envío mi corazón afligido a la luna brillante y te sigo hasta el final de la noche.
"Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje" es un poema compuesto por el gran poeta Li Bai de la dinastía Tang.
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, Qinglian Jushi y "Inmortal exiliado", fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Posteriormente fue aclamado como el "Inmortal de la poesía". Junto con Du Fu, se les llama "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, que se llaman "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se llaman colectivamente ". Gran Li Du".
Wang Changling (698-757), nombre de cortesía Shaobo, era de nacionalidad Han, procedente de Jinyang, Hedong (actualmente Taiyuan, Shanxi), y también de Jingzhao Chang'an (actualmente Xi'an). Un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang.
Wang Changling fue pobre en sus primeros años y dependía principalmente de la agricultura para mantener su sustento. Obtuvo el título de Jinshi cuando tenía unos 30 años. Primero se desempeñó como secretario y secretario de la escuela provincial, y luego como teniente Bo Xue Hong Ci y Sishui. Fue degradado a Lingnan debido a algunos asuntos. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión chií y fue asesinado por el gobernador Lu Qiu Xiao.
Wang Changling tuvo estrechos contactos con Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen y otros. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono. Es conocido como el "maestro poeta Wang Jiangning" y también como el "sabio". de siete poemas únicos" de las generaciones futuras. Los poemas de Wang Changling son densos y claros. Es tan famoso como Gao Shi y Wang Zhihuan. En ese momento se llamaba Wang Jiangning. En la actualidad hay seis volúmenes de obras completas y cuatro volúmenes de poemas. Información ampliada
La primera frase de este poema utiliza técnicas de Bixing para describir la escena y la estación, creando una atmósfera desolada y triste. El errante Yang Hua solo en el paisaje, y las palabras "Es mejor regresar" contenían la sensación de deambular y el odio de separarse. Estaba en consonancia con la situación en ese momento y se mezclaba con la escena. Dado que la primera frase ha revelado la emoción de la escena, la segunda frase narra directamente el incidente y señala el origen de la tristeza.
"Escuchar el Tao" significa sorpresa y lástima. "Cruzando los Cinco Arroyos", vi que el desolado lugar de reubicación estaba muy lejos y el camino era difícil. No hay palabras de dolor, pero el significado del dolor es obvio.
Las dos últimas frases son líricas y resaltan la temática del poema. A las personas separadas por dos lugares les resulta difícil seguirse, pero la luna brilla en el cielo y puede viajar a miles de kilómetros de distancia. Por lo tanto, debes enviar tu dolor a la luna brillante y dejarla flotar con el viento hacia el oeste. Yelang. La concepción artística expresada en estos dos poemas se ha visto anteriormente en algunas obras famosas.
Por ejemplo, "Moon Fu" de Xie Zhuang: "La belleza es tan alta que no hay sonido en el polvo. A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante. Estoy suspiro en el viento y Estoy a punto de descansar. El camino del río es largo y no se puede cruzar". "Poemas varios" de Cao Zhi: "Deseo verte en el sur". "Noche de luna en el río Spring" de Zhang Ruoxu: "En este momento. , nos miramos pero no nos escuchamos, y espero que la luz de la luna brille sobre ti". Todos son similares.
Estos dos poemas tienen tres significados. Uno es que mi corazón está lleno de tristeza, y no tengo nada que contar ni nadie a quien entender. Sólo puedo confiar este dolor a la luna brillante; que sólo la luna brillante brilla en ambos lugares, y tanto él como sus amigos pueden verla; la tercera es que, por tanto, sólo confiando en ella podemos expresar nuestras penas, y no hay otra manera.
Li Bai utilizó una rica imaginación para expresar una amistad de ideas afines en forma de amor entre hombres y mujeres, y le dio al abstracto "corazón triste" el atributo de las cosas, para que siguiera el viento y la luna al oeste de la noche.
Ming Yue, que originalmente era ignorante y despiadada, se convirtió en una persona íntima que se entendía a sí misma y estaba llena de simpatía. Pudo y estuvo dispuesta a aceptar su propia petición, y le trajo nostalgia y simpatía. amigos a la noche lejana. Lang Zhixi fue entregado al desafortunado exiliado.
La luna brillante simboliza la pureza y la nobleza. En muchos poemas, los poetas consideran la luna brillante como un objeto sentimental que conecta los corazones de las personas. Sólo la luna brillante puede iluminar tanto al poeta como a sus amigos al mismo tiempo.
Dar los propios sentimientos a las cosas objetivas, hacer que estas también tengan sentimientos, es decir, personificarlas, es una de las grandes características y ventajas del pensamiento por imágenes. Cuando los poetas necesitan expresar emociones fuertes o profundas, suelen utilizar ese método para lograr el efecto deseado.
Referencia: Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda y Long Biaoyuan envió este mensaje - Enciclopedia Baidu