Aladdin es chino.
En "La historia de Aladino y la lámpara mágica" publicada por la Editorial El Cairo en 1991, el primer párrafo lo describe así (traducción): En cierto gran edificio en China (al-?īn) En la ciudad vivía un sastre llamado Mu?afā. Su familia era pobre y él vivía una vida de pobreza. Mu?afā cosía y remendaba todos los días, pero el dinero que ganaba apenas podía cubrir sus necesidades; Como su familia era pequeña, no podía permitirse ninguno de los alimentos que su familia necesitaba.
La familia de Mustafa sólo tiene una esposa y un hijo, su hijo se llama Aladdin (‘Alā’ al-Dīn). Los círculos académicos generalmente creen que al-?īn es la pronunciación de "Qin" en chino, mientras que en árabe moderno, al-?īn se utiliza como la abreviatura de China. Por supuesto, cabe señalar que en árabe medieval, el concepto geográfico representado por al-?īn (China) puede resultar ligeramente vago. A los ojos de los árabes de aquella época, todas las zonas al este del Imperio Árabe pertenecían a China. .
Puede que el autor anónimo nunca haya estado en China, pero esto no le impide usar su imaginación para crear un chino así basado en la vida real de los árabes. Por lo tanto, aunque Aladdin tiene un nombre árabe, en muchos de los primeros libros ilustrados occidentales, Aladdin y las personas que lo rodean están vestidos al estilo de la dinastía Qing.
Breve trasfondo de la historia de Aladdin
La historia de Aladdin fue recopilada en el libro "Las mil y una noches" del traductor francés Antoine Galand. Un narrador árabe de Alepo, Siria, contó la historia de Aladdin y Garang la escuchó y la perfeccionó. El diario de Garland (25 de marzo de 1709) registra que conoció a una maronita llamada Hanna, que fue traída de Alepo por el famoso viajero francés Paul Lucas Introducción a París.
El diario de Garland también afirma que su traducción de "Aladdin" se completó entre 1709 y 1710, se recopiló en los volúmenes noveno y décimo de "Las mil y una noches" y se publicó en 1710.