El trabajo de traducción basado en interpretación, como los asuntos generales y diversas responsabilidades de las empresas japonesas, son básicamente todas interpretaciones, siempre que hables bien y seas inteligente, básicamente puedes hacer cualquier cosa.
Finalmente, personalmente creo que lo más importante a la hora de traducir no es cómo aprender bien el japonés, sino cómo enriquecer el conocimiento del chino. Sólo cuando tengas poemas y libros en el estómago podrás sentirte cómodo usándolo. De lo contrario, te sentirás vacío y odiarás la falta de libros cuando lo uses. Pd: Buena suerte para ti.
Soy estudiante de último año con especialización en japonés. Si desea trabajar en relaciones públicas después de graduarse, ¿qué preparativos debe hacer y qué conocimientos necesita aprender? Dos trajes formales. . Un conjunto de vestidos pequeños
Mandarín estándar y etiqueta básica clara.
Practica beber
Recita algunos chistes japoneses y chinos, aprende algunas habilidades para elegir ropa y maquillaje, aprende algo de etiqueta social, aprende algo de aritmética mental y taquigrafía, y practica recitar números de teléfono con una sonrisa (mostrando ligeramente ocho dientes). Sería mejor si pudieras conocer algunos conocimientos de turismo y cocina.
PD: ¡Por favor comunícate!
Soy estudiante de japonés y obtuve una puntuación de 449 en CET-6. ¿Mi bajo puntaje afectará mi futuro empleo? (Participa en la traducción al japonés) Después de dejar el campus, las puntuaciones no son importantes en absoluto, ¡lo importante es tu capacidad de aplicación práctica!
Así que no te preocupes por tus notas, ¡estudia mucho!
¿Qué preparativos se necesitan para dedicarme al trabajo de traducción en el futuro? Actualmente trabajo como traductora en una empresa de propiedad coreana. Si quieres ser traductor, al menos debes entender, hablar, leer y escribir. Personalmente, creo que si tienes las condiciones, puedes considerar especializarte en idiomas extranjeros. 2Si no eres estudiante de lenguas extranjeras, también puedes ir a una escuela de formación para aprender lenguas extranjeras. 3. Si eres inteligente y diligente, también podrás estudiar mientras trabajas. Hay muchos libros y CD disponibles ahora y, siempre que esté dispuesto a aprender, estará seguro.
Un estudiante de segundo año sin especialización que quiere trabajar como editor después de graduarse. ¿Qué deberían hacer en su trabajo editorial? Lo más importante es la redacción de contenidos, que requiere buenas habilidades de redacción para explicar las cosas con claridad y atraer a los lectores a leer.
Te sugiero que empieces practicando la escritura. También puedes crear una cuenta de WeChat o registrarte en una plataforma de escritura de terceros (como Jianshu), decidir sobre un tema de interés y seguir creando. Utilice esto como experimento y practique, escriba más y sabrá dónde fortalecer.
Soy un graduado universitario, no tengo especialización en japonés y quiero trabajar como traductor de japonés. ¿Qué certificados debo llevar? Por favor ayúdame a enseñarte un par de cosas. Esto no tiene nada que ver con las calificaciones académicas.
Pero al igual que en inglés, si estás interpretando, debes obtener una puntuación media a alta.
Tengo 211 años, soy estudiante de primer año de japonés en una universidad de Beijing. Después de graduarme, quiero estudiar en Hong Kong. ¿Qué preparativos debo hacer? Hay seis universidades relativamente buenas en Hong Kong: la Universidad China de Hong Kong, la Universidad de Hong Kong, la Universidad Politécnica de Hong Kong, la Universidad de la Ciudad de Hong Kong, la Universidad de Ciencia y Tecnología de Hong Kong y la Universidad Bautista de Hong Kong. Entre ellas, se fundaron anteriormente la Universidad China de Hong Kong y la Universidad de Hong Kong. Los procedimientos para postularse a la Universidad de Hong Kong son similares a los de las universidades estadounidenses, pero existen diferencias. Aquí hay una breve introducción.
En primer lugar, puedes consultar online la situación de la universidad, como la distribución de departamentos y el número de becas, para determinar tus objetivos de solicitud. Por ejemplo, hku.edu.hk es el sitio web de HKU y cityu.edu.hk es el sitio web de City University. Una vez determinado el objetivo, comienza la solicitud formal. Las solicitudes para estudiantes de posgrado en la Universidad de Hong Kong generalmente requieren los siguientes materiales:
: liuxuehome. /statiews/19233. Esta web puede resolver tus dudas.
Hola, soy estudiante de japonés y estudiante de último año este año. Después de graduarme, quiero ser traductora de japonés.
En cuanto a obtener el certificado catti y encontrar trabajo... He estado alejado de los japoneses durante muchos años y ahora estoy al nivel de ver dramas japoneses. . . Confíe en mí directamente si tiene alguna pregunta la próxima vez. No tienes que venir aquí para pedir ayuda. A Du Niang le encanta tener convulsiones. Ella me ha bloqueado varias respuestas recientemente. Apelé n veces pero fracasé, dejándome sin palabras.
Realmente no sé mucho sobre la situación laboral de los traductores japoneses en Shanghai. Al principio, los salarios eran muy bajos independientemente del idioma. Hace unos días estuve charlando con un traductor de japonés en Shanghai. Trabaja a tiempo completo y dijo que la mayor parte de la documentación la realiza una empresa de traducción subcontratada. (Trabajó como traductor para una empresa de juegos en línea). La traducción resultó ser terrible y tuvo que volver a traducirla cuando la recuperó. Por lo tanto, la demanda de traductores japoneses capacitados supera la oferta.
Será mejor que traigas uno. Lo más aterrador no es tener calificaciones pero no tener un certificado, sino tener certificados pero no ser competente para traducir. Los trabajos prácticos y los exámenes son dos cosas diferentes.
Este es un truco que las empresas utilizan todo el tiempo. Da a pensar que según sus condiciones, en su empresa pueden estar los mejores traductores del país, pero en realidad sólo puede responder con un "jaja". . . El consejo que puedo darte es que envíes tu currículum y seas insensible. Siempre que cumplas con los requisitos básicos (edad, educación, lugar de trabajo, etc.), no importa si tienes experiencia o no. ).¿Quién nace para ser traductor? Nunca he visto eso en mi vida. El conocimiento profesional se elige después de ingresar a la industria, al menos para ti y para mí. La empresa de traducción lo capacitará con regularidad (pero el salario es muy bajo, simplemente compruébelo)
La ley japonés-inglés es muy agotadora, pero habrá muchas ganancias y el salario también es muy considerable.
Los puntos de bonificación y similares son solo nubes. No obtuve calificaciones altas en ninguna de las respuestas y esas cosas no se pueden usar como alimento. Compartir experiencias es importante.
¿Cuáles son las difíciles condiciones para los estudiantes no japoneses que quieren convertirse en traductores de japonés? Eso es seguro. Lo mejor es buscar un traductor experimentado. Una vez que tenga mis objetivos, será mucho más fácil encontrar trabajo. Muchas empresas solo se fijan en tu capacidad y, por supuesto, te entrevistarán. Mientras tengan el nivel, no tienen miedo de viajar por todo el mundo.
No me especializo en lenguas extranjeras y quiero trabajar en inglés después de graduarme. ¿Qué documentos se necesitan? Gracias... El requisito más importante para el inglés ahora es la habilidad, que debe ser práctica y utilizable. Es posible que el certificado no sea de mucha utilidad. Creo que será mejor que empieces por tu capacidad para hablar inglés y no pierdas tiempo en exámenes o certificados. ¿Conoces tu nivel actual de habla inglesa? Si aún no lo sabes, te recomendamos que primero vayas a una institución profesional para evaluar tu inglés.