Apreciación del texto original y traducción de la canción larga.

Texto original: Setecientas millas de las Tres Gargantas, con montañas a ambos lados de las Tres Gargantas y las montañas Wuquling. Las rocas están apiladas una encima de otra, bloqueando el sol y el cielo. Desde la noche en el pabellón, no ha habido amanecer (xρ) ni luna.

En cuanto a Xiaoshui Xianglingling, está bloqueado en la parte posterior (Si). O el rey emitió un anuncio de emergencia, a veces yendo a la ciudad de Baidi y a Jiangling por la noche. Durante este período, aunque sufrió un derrame cerebral, no enfermó.

En primavera y verano, el estanque verde está turbulento y el reflejo es claro. Hay muchas habilidades únicas, incluidos cipreses, manantiales colgantes y cascadas, volando entre ellos. Rongqing Junmao es muy divertido.

Al comienzo de cada día soleado, cuando cae la escarcha, el bosque está frío y triste, y los grandes simios suelen rugir, que es una especie de (zhǔ) que induce a la tristeza, extendiéndose en el vacío. valle, y la tristeza persiste. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres lágrimas (cháng)".

A 700 millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados de las Tres Gargantas, y no hay interrupción en el cielo. Los picos rocosos superpuestos bloquean el cielo y el sol como una barrera. Si no es mediodía, no puedes ver el sol; si no es medianoche, no puedes ver la luna. En verano, el río llena las montañas y llanuras, y los barcos que remontan el río quedan bloqueados. Si la orden del emperador se transmite con urgencia, a veces saldrá de la ciudad de Baidi por la mañana y llegará a Jiangling por la noche. Hay alrededor de 1.200 millas en el medio. Incluso si montas un caballo al galope y conduces con el viento, no será tan rápido.

En primavera e invierno, los rápidos blancos se arremolinan con olas claras y las piscinas verdes reflejan diversos paisajes. En las cimas muy altas crecen muchos toneleros de formas extrañas, y desde arriba vuelan manantiales y cascadas colgantes. El agua clara, los hermosos árboles, las altas montañas y la exuberante hierba son realmente divertidos.

A principios de otoño, la lluvia y la clara mañana de escarcha, el frío bosque y el arroyo de montaña están en silencio. A menudo hay simios piando en lugares altos, y el sonido es muy triste e incesante. Hay un eco en el valle vacío, triste y eufemístico, mucho tiempo sin verte. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces".

A 700 millas de las Tres Gargantas, hay montañas a ambos lados de la orilla. pero nada de música. Roca chóng pesada/roca superpuesta, cubriendo el cielo/cubriendo el cielo. Como no es medianoche ni noche en el pabellón, no miro el amanecer x: ni la luna.

En cuanto a Xia/Shuiling, está a lo largo/atrás/bloqueado. O la orden del rey se anunció con urgencia y, a veces, acudió al Emperador Blanco y llegó a Jiangling al anochecer. Durante ese período, estaba a mil doscientas millas de distancia.

En primavera y verano, los elementos emergen en la piscina verde y regresan a la sombra clara/inversa. Jueyi࿠n/prolífico ciprés extraño b࿠i, manantial/cascada colgante, lavado volador/su habitación. Qing/Rong/Jun/Mao, bueno/dúo/interesante/delicioso.

Cada mañana/temprano en la mañana, el cielo está despejado y el suelo está helado, y el bosque está frío/frío. A menudo hay/un rugido de simio alto, que es la encarnación de ZH/que causa tristeza. y el valle vacío/transmitiendo sonido, tornándose en tristeza/largo silencio. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y Wu Gorge son largas, y los simios lloran tres veces, con lágrimas corriendo por sus rostros".

Tres Gargantas: Seleccionado de "Shui Jing Zhu". Qutang Gorge, Wu Gorge y Xiling Gorge están ubicados colectivamente entre Fengjie, Chongqing y Yichang, Hubei en el tramo superior del río Yangtze. Li Daoyuan (466 o 472-527) fue un geógrafo del condado de Zhuo en la dinastía Wei del Norte (ahora provincia de Hebei). Ansioso por aprender sobre la Exposición Mundial, preste atención a fenómenos geográficos como vías fluviales y escriba notas sobre clásicos del agua. Se llama "Shui Jing Zhu Shu", pero en realidad utiliza "Shui Jing" como esquema y registra en detalle más de 1.000 ríos y reliquias históricas relacionadas, historias personales, mitos y leyendas. Es el trabajo geográfico integral más completo y sistemático de la antigua China. El libro también registra una gran cantidad de marcas de tinta en tablillas de piedra y canciones de pescadores. La escritura es hermosa y el lenguaje es hermoso, lo que tiene un alto valor literario.

700 millas: ahora unos 200 kilómetros.

Ambos lados del estrecho son montañas, sin interrupción: ambos lados del estrecho están conectados con montañas, sin interrupción. Weiwei está bien, está bien. Que significa "carencia".

gewu: mediodía.

Minuto de la noche: medianoche.

Sol, aquí se refiere al sol.

Artículo: Subir.

A lo largo: bajando el río.

Ve río arriba.

Bai Di: Ahora estamos en Fengjie East, Chongqing.

Jiangling: el Jiangling actual, provincia de Hubei.

Ben: Esto se refiere a un caballo al galope.

Enfermedad: rápida.

Tuān: Rápidos blancos.

Huiqing: olas claras y arremolinadas.

Precipicio (y ǐ n): pico de montaña muy alto.

Shh, shh, shh, shh

Qingrong Junmao: agua clara, árboles frondosos, montañas altas y hierba exuberante.

Haru Shu: Simplemente hace sol.

Frost Dan: Era una mañana helada.

Citas del género (zhǔ): una tras otra. Atributo: conexión. Liderar, extender.

Badong ahora es Yunyang, Fengjie y Wushan en el este de Chongqing.

Sinónimos antiguos y modernos

1, o anuncio de emergencia de una orden real (o significado antiguo: si lo hay)

(o significado moderno: a menudo se usa para seleccionar palabras compuestas correlativas de la oración)

2. En cuanto a Xiashuixiangling (en cuanto al significado antiguo: un verbo "a" y una preposición "a")

(En cuanto al significado actual: a menudo conectado con Juntos, significa mencionar otra cosa)

3. Aunque Chengfeng (aunque el significado antiguo: incluso)

(Aunque el significado actual : aunque)

Una palabra con múltiples significados

(1) Desde: 700 millas de las Tres Gargantas (centro)

Desde medianoche (si)

②Desconectar: ​​a lo largo del bloque trasero (cortado).

Un ciprés extraño, raro y fértil (extremadamente, la mayoría)

De la tristeza a la eternidad (parada)

Palabras generales

(1 ) No hay brecha ("brecha" conduce a "carencia", carencia)

(2) La tristeza se convierte en una larga despedida ("giro" conduce a "personalidad", esto sucede muy, muy inteligente)

Uso flexible de partes de la oración

①Aunque vayas contra el viento, la enfermedad no te hará daño. (Esto: el verbo se usa como sustantivo, caballo corriendo)

②Reflejo de Qing (Qing: el adjetivo se usa como sustantivo, limpiando olas)

(3) Escarcha al comienzo de clima soleado (Frost: sustantivo usado como verbo, glaseado)

(4) Konggu (valle vacío: sustantivo como adverbial, en el valle vacío)

Patrones de oraciones especiales

1. Ambos lados de la montaña: Elipsis, omitiendo el atributo "Tres Gargantas". 2. Superposición de rocas: puntos suspensivos, omitiendo el tema "ambos lados".

Traducción de frases clave

1. Aunque se viaja contra el viento, no hay enfermedad.

Incluso si estás montando un caballo al galope y cabalgando el viento, no es tan rápido.

2. Rongqing Junmao es muy divertido.

El agua clara, los árboles frondosos, las altas montañas y la hierba exuberante son realmente interesantes.

3. En cuanto a Xiangling, está a lo largo del bloque trasero.

En verano, cuando el río crece, todos los barcos que remontan el río quedan bloqueados.

4. Suena el valle vacío, y la tristeza dura mucho tiempo.

Hubo un eco en el valle vacío, triste y eufemístico, que tardó mucho en desaparecer.

5. No he visto la luna desde medianoche en el pabellón.

Si no fuera por el mediodía y la medianoche, el sol y la luna no serían visibles.

Espero adoptarlo, gracias~

l otoño de 1938, se desempeñó sucesivamente como profesor del Departamento de Lenguas Extranjeras en la sucursal de Kunming de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste y director del Departamento de Inglés de la Universidad Normal para Nacionalidades de Hunan Lantian. Cuando regresó a casa para visitar a sus familiares en 1941, vivió en Shanghai y escribió la novela "Fortress Besieged" y la colección de cuentos "Man, Beast and Ghost". "The Siege" ha sido traducido al inglés, francés, alemán, ruso, japonés y español. La mayoría de los ensayos están recopilados en el libro "Escrito al borde de la vida". "Qin Yi Lu" es una obra innovadora sobre poesía comparada entre China y Occidente. Al mismo tiempo, enseña o trabaja en la Universidad de Jinan y la Universidad de Tsinghua. Después de 1953, trabajó como investigador en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Pekín. El libro de varios volúmenes "Guan Zui Bian" es un examen textual de los antiguos clásicos confucianos chinos, exponiéndolos y analizándolos a partir de la comparación de la cultura y la literatura china y occidental. Ex vicepresidente de la Academia China de Ciencias Sociales. ●Cronología de la vida: Qian Zhongshu nació el 20 (11) de octubre del segundo año del calendario lunar (1910) en el condado de Wuxi, Jiangsu. Tío, padre (Zi Quan) y tío Qian (Sun Qing). El día que nació Qian Zhongshu en el tercer año de Xuantong (1911), alguien le dio una serie de sabios de Changzhou. Su tío lo llamó "Yang Xian", que significa "reverencia a los sabios", y el nombre de cortesía es ". Zheliang". A esa edad, tomé un libro y mi padre lo llamó oficialmente "Zhongshu". En 1916, a la edad de seis años, estaba en la escuela secundaria adjunta a la casa de un familiar. En 1920, ingresó a la escuela primaria Wuxi Lindong a la edad de diez años. Su padre cambió la palabra "Mo Chu" por Qian Zhongshu, lo que significaba que debería hablar menos. En 1923, fue admitido en la escuela secundaria Suzhou Taowu a la edad de trece años. Leí muchas novelas, Red Rose, Violet y otras publicaciones. 65438-0925 Cuando regresé a China durante las vacaciones de verano cuando tenía 15 años, aprendí sobre antologías a gran escala como "Ancient Chinese Ci", "Parallel Style Wenchao" y "Dieciocho poemas a partir de entonces". Comencé a leer sistemáticamente. Este fue el comienzo de mi aprendizaje permanente. 1929 A la edad de 19 años, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua. Cuando solicité el examen, reprobé matemáticas, pero debido a mis excelentes calificaciones en chino e inglés, fui admitido por excepción. 1929-1933 A la edad de 19 a 23 años, estableció los conceptos de cultura comparada y literatura comparada, y se formó formalmente la estructura del conocimiento. En 1932 conocí a Jiang Yang. 1933, comprometida con Jiang Yang. 1933-1935 23 años, profesor del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Guanghua de Shanghai. 1935 A la edad de 25 años, se fue a estudiar al Reino Unido con el primer lugar. Cásese con Jiang Yang y luego tomen juntos un barco a Inglaterra. En 1937, a la edad de 27 años, se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad de Oxford y recibió un doctorado asociado. Ese mismo año ingresó en la Universidad de París en Francia para continuar sus estudios. Nació su hija Qian Yuan. 28. En el otoño de 1938, regresó a China con Jiang Yang. En el verano de 1939, a la edad de 29 años, regresó a Shanghai desde Kunming para visitar a sus familiares y comenzó a escribir "Hablando de arte". En otoño, fui a la Universidad Normal Lantian de Hunan para desempeñarme como jefe del Departamento de Inglés. De 1939 a 1941, cuando tenía entre 29 y 31 años, pasé dos años en el oeste de Hunan. En 1940, fui a casa para visitar a unos familiares durante las vacaciones de verano, pero tuve que regresar a mitad del camino porque el camino estaba intransitable. Se necesitó aproximadamente la mitad del primer borrador de "Tin Yilu" para completar la parte inicial de "Tin Yilu". Completa el diseño y la concepción de "Fortaleza Asediada". Hay un libro "Libro de poesía china" (no a la venta). Poesía y pintura chinas (1940). Este artículo se incluyó posteriormente en la "Colección del vigésimo aniversario de la librería Mingkai" (1947), "Ensayos sobre los cuatro viejos tiempos" (1979) y la "Colección de siete piezas" (1985). 1941 Cuando tenía 31 años, tomé un barco desde Guangxi a Shanghai durante las vacaciones de verano. La colección de ensayos "Escritos al borde de la vida" es publicada por la librería Mingkai. 1944-1946 Cuando tenía entre 34 y 36 años, escribió "Fortaleza sitiada". En 1946, la librería Mingkai publicó la colección de cuentos "Humanos, bestias y fantasmas". La novela de 1947 "Fortress Besieged" fue publicada por Shanghai Chen Guang Publishing Company, reimpresa en 1948 y tercera edición en 1949. "Tin Yi Lu" es una publicación de la librería Shanghai Mingkai. Reimpreso en 1949. 1949-1953, entre 39 y 43 años, fue profesor en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, a cargo de la investigación de lenguas extranjeras. Qian Zhongshu se deshizo de los asuntos académicos y trabajó en la Facultad de Artes Liberales.
  • Un poema indefenso sobre la vida y la muerte de un ser querido
  • ¿Cómo es la calidad de los neumáticos Yadu?